May 30, 2013 23:27
10 yrs ago
4 viewers *
German term

Abbinden

German to English Medical Medical (general)
Therapy of grade 3 anaphylactic reactions:

" - i.v. Flüssigkeitssubstitution initial mit kolloidalen Lösungen z.B. 500-1 000 ml HAES 6% später ggf. Elektrolytlösungen

- Schocklagerung, evtl. O2 über Maske 5-10 l/Min. Abbinden

- evt.
Unterspritzen der Injektionsstelle des Allergens mit Adrenalin z.B. 0,2-0,5 ml Suprarenin 1:1000 (0,2-0,5 mg)"

What's the medical term for 'Abbinden' in this context? Toxin removal, binding, ???

Thanks for your help!

Discussion

raptisi May 31, 2013:
Chelation would not work in the anaphylaxis context. Heavy metals rarely, if ever, cause anaphylactic reactions.
Lirka (asker) May 30, 2013:
Just got an idea-- "chelation" Would that work in the context of anaphylaxis?

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

apply a tourniquet/tie off (the affected extremity)

Als erste therapeutische Maßnahme gilt es, das auslösende Agens zu beseitigen (Abbinden des Oberarms nach spezifischer Immuntherapie, Entfernung des Stachels nach Bienenstich).
http://www.appa-ev.de/leitlinien/Leitlinie_Anaphylaktischer_...

If anaphylaxis is occurring in response to an allergen injection, a tourniquet, with low pressure, such as a low pressure tourniquet used for drawing blood, could be applied proximal to the injection site.
http://www.medscape.com/viewarticle/439721_4

Meanwhile a bit controversial at least...
Note from asker:
Thanks a lot, uyuni, for enlightening me. I was in the dark here. Great references!
Peer comment(s):

agree Gudrun Maydorn (X)
8 mins
Danke schön, Gudrun.
agree Siegfried Armbruster
1 hr
Danke schön, Siegfried.
agree Susanne Schiewe
1 hr
Danke schön, Susanne.
agree Cetacea
7 hrs
Danke schön, Cetacea.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this wording. Thanks!"
+4
5 hrs

to tie off/up


or using a """tourniquet"""

e.g. see here:

"Wird der Schock durch lokale Injektionen oder Stiche an den Extremitäten ausgelöst, kann das vorübergehende Abbinden der jeweiligen Extremität die Reaktion abmildern..."

http://win2079.informatik.uni-wuerzburg.de/login/n/h/3642_1....
Note from asker:
Oh-kay, it seems I was totally off on this one! Thanks a lot!
Dear Harald. Thanks a lot for your help as well! Your answer is equally valid, but I used the wording proposed by uyuni, and since both answers arrived @ 5 hrs, I cannot make a distinction based on timing. I wish I could split points.
Peer comment(s):

agree uyuni : Erster! ;.-)
22 mins
agree Siegfried Armbruster
1 hr
agree Susanne Schiewe
2 hrs
agree Cetacea
8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

to stanch (also staunch)

to stop the flow of liquids, especially of blood, is a widely used medical term (AE).
Peer comment(s):

neutral Cetacea : Yes, but it's more often used in the sense of "Blut stillen" rather than "abbinden".
5 hrs
Something went wrong...
-2
5 hrs

to cure as in curing plaster used in medicine for a cast for example

Medicine is not my specialty, but it seems to make sense that it means "cure" as it talks about 5-10 min "Abbinden". Curing is a process of controlled drying, of something such as cast material, in German "Gips", also used for example with concrete. Once poured concrete has to cure. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-31 13:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

OK, OK Guys, As I said - I am no medical specialist, just thought I could help with this one - if it's wrong, it's wrong and should not be used.
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : very unlikely - you do not use 'Gips' in cases of anaphylactic reactions...
10 mins
disagree Siegfried Armbruster : This "Abbinden" would only be used by Gunther von Hagens :-)
1 hr
disagree Cetacea : And how is "controlled drying" supposed to stop an anaphylactic reaction?
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search