Glossary entry

German term or phrase:

abschließend abgerechnet

English translation:

final settlement... effected

Added to glossary by ingheck
May 5, 2006 09:52
18 yrs ago
German term

abschließend abgerechnet

German to English Law/Patents Law (general)
Aus einem Kündigungsschreiben für einen Arbeitnehmer:

Das Arbeitsverhältnis wird durch uns unverzüglich zum 30.4.2006 ***abschließend abgerechnet werden***. Etwaige Resturlaubsansprüche oder bereits zu viel genommener Urlaub werden in der Abrechnung berücksichtigt werden.

Can I write "The employment relationship will be finally settled immediately as of 30 April 2006?"
Proposed translations (English)
3 +4 final settlement

Discussion

F Schultze (X) May 5, 2006:
Sounds fine, but you can leave out "relationship"

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

final settlement

I'd probably word it a bit differently, i.e. change the verb to a noun, but I think you've got the gist. Here's my rendition:

"We shall effect the final settlement of the employment relationship by 30 April 2006."

In this particular case, I ignored "unverzüglich" because the exact date is given, i.e. it doesn't really matter whether they do it quickly or not, as long as it is doen by the 30th.

If you feel uncomfortable about leaving that off, I would recommend using something like "quickly" or "without delay" - I feel that using "immediately" as a translation for "unverzüglich" would be going too far.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-05-05 10:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "...done..."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-05 10:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, I looked at it again and my addition of "we" might also be going too far (it depends on the context) - it's just that I prefer active sentences. A passive sentence would probably work too:

"The final settlement of the employment (relationship) shall be effected without delay by 30 April 2006."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-05 10:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

BTW - If you don't like "(to) effect," you could also use "carried out," "completed" or even "done."
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
agree Paul Skidmore : perhaps "per 30 April 2006", as actual payment may follow after this date, depending on context
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : w/ Paul
2 hrs
agree KARIN ISBELL
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Derek, and all those who agreed. I decided for "The final settlement... shall be effected...""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search