Glossary entry

German term or phrase:

...zwingend gehaftet wird

English translation:

insofar as [party] is not strictly liable for

Added to glossary by Kirsten Bodart
Jun 23, 2013 11:41
10 yrs ago
3 viewers *
German term

...zwingend gehaftet wird

German to English Law/Patents Law: Contract(s) General Terms and Conditions
Die Haftungsbeschränkungen gelten nicht soweit bei Schäden an privat genutzten Sachen nach dem Produkthaftungsgesetz oder in Fällen des Vorsatzes oder groben Fahrlässigkeit oder der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten oder des Fehlens zugesicherter Eigenschaften für vertragstypische vorhersehbare Schäden zwingend gehaftet wird.

I am struggling to understand the grammar here. I think I follow the bulk of the sentence but then the extra verb at the end confuses me! Here's my attempt:

Limitations to liability do not apply to damage to privately used items under the German Product Liability Act, to cases of gross negligence or wilful intent, to violation of essential contractual obligations or to absence of demonstrably warranted properties...

..the foreseeable damages for which strict liability has been set out in the contract?


I'm a technical translator and this is the last bit of some pretty standard AGBs for a client's website. But as I'm not particularly well versed in legal translation, any suggestions to improve this monster of a sentence are appreciated!
Change log

Jun 28, 2013 08:23: Kirsten Bodart Created KOG entry

Discussion

gangels (X) Jun 23, 2013:
Kirsten is right soweit nicht zwingend gehaftet wird für:
May be best to work with a colon here, to be followed by all the various contingencies
Kirsten Bodart Jun 23, 2013:
The clue is in 'soweit'. Limitation of liability shall not apply/does not apply insofar as... [all of those things] are covered under the present contract/agreement'.
Not the remnant of an incomplete copy-paste. Soweit should have a comma before it (I think).

Proposed translations

22 hrs
Selected

insofar as [party] is not strictly liable for... under the present contract/agreement

I would turn the sentence active and include the party whom this clause applies to. It reads better than the passive and is clearer because you've got the essence of the sentence in the beginning.
I think Kim's suggestion of 'strict liability' is not a bad one, provided you include the contract/agreement you are dealing with.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-24 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

No 'under the present contract/agreement' should be there. I was too hasty there. The party here would be strictly liable for damage to objects used for private purposes under/in acc. with the Product Liability Act or in all those other cases.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your quick help!"
52 mins

..properties of foreseeable losses [which are]inherent to this contract and thus mandatorily covered

If I break it down, the sentence reads like this:

Die Haftungsbeschränkungen gelten nicht soweit
- bei Schäden an privat genutzten Sachen nach dem Produkthaftungsgesetz, oder
- in Fällen...
... des Vorsatzes oder
... grobeR Fahrlässigkeit (grammar!) oder
... der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten oder
... des Fehlens zugesicherter Eigenschaften für vertragstypische vorhersehbare Schäden

This bit "zwingend gehaftet wird" reads like the remnant of an incomplete 'copy and paste/delete' act.

However, if you change it to something like what follows, it might make more sense:
"Die Haftungsbeschränkungen gelten nicht soweit [...] in Fällen [...] des Fehlens zugesicherter Eigenschaften für vertragstypische vorhersehbare Schäden, für die (bereits) zwingend gehaftet wird."
--> in the sense that another agreement or clause is in place that covers all and any foreseeable damage/losses.

Does this help you at all?
Something went wrong...
1 hr

...

Kirsten is right; it's just a comma that is missing to make sense.

By adding the comma before soweit, the remainder of the sentence states what shall not be covered by the limitations to liability.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Strict liability

I'm not sure if "strict liability" is a reasonable equivalent of "zwingend haften," but it has been used by others here.

Strict liability
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/2506...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/2479...

http://en.wikipedia.org/wiki/Strict_liability
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search