Glossary entry

German term or phrase:

«Aazelle, Bölle schelle, d’Chatz ghat uf Walliselle»

English translation:

count down, peel onions, the cat goes to Wallisellen

Added to glossary by Rolf Keiser
Mar 17, 2010 09:12
14 yrs ago
2 viewers *
German term

«Aazelle, Bölle schelle, d’Chatz ghat uf Walliselle»

German to English Art/Literary Folklore
This about an attempt by 300 Swiss school pupils to break a Guiness record for the largest number of participants in a public sculpture lesson!!! The motif for the high relief mosaic that will emerge is the Wallisser cat

Projekt im Rahmen von «Wallisellen macht Schule»
Die Rekord-Bildhauerei-Unterrichtsstunde ist eingebettet in den «Gestaltung und Musik»-Unterricht der vier beteiligten Schulen. Vor dem Rekordversuch am 26. März 2010 hält die Künstlerin und Kulturmanagerin Piroska Szönye in jeder der 15 teilnehmenden Klassen eine Doppel-Lektion in angewandter Kunst. Die Künstlerin sagt: «Mit Kindern Kunst zu machen, ist wundervoll. Alle sind begeistert und wollen unbedingt dabei sein und ihr Bestes geben, um den Weltrekord zu schaffen!»

Gefragt, weshalb das Kunstprojekt rund um die Katze gestaltet wird, erklärt der Areal-Entwickler und Unternehmer Hans Hänseler, der die Idee dazu hatte: «Jedes Schweizer Kind kennt den Abzählreim *«Aazelle, Bölle schelle, d’Chatz ghat uf Walliselle*». Für ein Projekt mit Walliseller Schülerinnen und Schüler musste es die Katze sein.»
Change log

Mar 22, 2010 09:29: Rolf Keiser Created KOG entry

Discussion

Eleanore Strauss Mar 22, 2010:
Goldcoaster: schad han ich das noed fruehner gseh I must have heard this rhyme from my kids a thousand times...and never thought about its literal meaning. Great explanation....
itla Mar 17, 2010:
This would be an English equivalent, except that the cat is a tiger:
http://en.wikipedia.org/wiki/Eeny,_meeny,_miny,_moe
British Diana Mar 17, 2010:
Not translatable! As this is a dialect counting-out rhyme, I see no point in translating it into "High" English (where it no longer rhymes nor makes sense). Why not leave it in the original and explain, perhaps even giving an English example:
http://209.85.129.132/search?q=cache:pbR8n96v188J:en.wikiped...
LegalTrans D Mar 17, 2010:
garbled URL This out to be http://de.wikipedia.org/wiki/Abzählreim
LegalTrans D Mar 17, 2010:
This might help you along, Jonathan: http://de.wikipedia.org/wiki/Abzählreim

My knowledge of Swiss dialects isn't really good, but "d' Chatz gaht uf Walliselle" means "die Katze geht nach Wallisellen" (a town in Kanotn Zurich). You might want to check out Wallisellen.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

count down, peel onions, the cat goes to Wallisellen

this is the literal translation which is a commonly known verse in the German part of Switzerland and which counts out or eliminates persons taking part in e.g. a specific play group or group of children, whereby Wallisellen is a town on the outskirts of Zurich

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-17 13:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

"rock, paper, scissors" would be an appropriate term or analogy to signify the meaining behind the rhyme

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-22 09:29:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Jonathan
Peer comment(s):

agree LegalTrans D : aazelle war mir klar, Goldcoaster, aber "Bölle schelle", das war neu. Man lernt doch jeden Tag!
27 mins
Tja, dieses "Schwiizerdüütsch" hat's in sich! Danke, Volkmar
neutral Michele Johnson : Of course very helpful to understand the dialect, but look at the bigger picture. This is absolute nonsense in English and it doesn't rhyme anymore - the only relevant thing is the cat and the place name. Native readers would be scratching their heads.
3 hrs
the implication has nothing to do with a cat going to Wallisellen
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 12 hrs
Danke, Harald
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Pussycat, pussycat, where have you been? I've..

As in my Discussion entry, I favour leaving the original and just saying that it has to do with their town and a cat, and then give an English example with a cat, such as this one.
Peer comment(s):

disagree Rolf Keiser : sorry, Diana, but your response has absolutely nothing to do with the meaning behind and object of the rhyme
51 mins
The meaning behind is Wallisellen and its connection to a cat, I suggested explaining this and just adding an equally typical English children's rhyme also connected with a cat. The point would be to add something English, just for the "flavour".
agree Michele Johnson : Could not agree with you more Diana. Do Brits know "Eenie, meenie, minie, moe"?
1 hr
Yes, of course, that is a genuine counting-out rhyme but you have a tiger and mine at least a "cat" cat.!
agree CArcher
8 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

A beloved Swiss children's counting rhyme about a cat going to Wallisellen

There's really no point in a literal translation, because it makes no sense and doesn't rhyme. I don't think I'd even quote the original. You could just cite him instead of putting what he says in actual quotes, or partially quote him literally, i.e.:

Hans Hänseler explained that the theme originates from a beloved Swiss children's counting rhyme about a cat going to Wallisellen, adding: "For this project with local pupils, the obvious choice was therefore a cat."

I also thought about something with the rhyme "Eenie, meenie, minie, moe; catch a tiger by the toe", but it seems a bit unwieldy.
Peer comment(s):

agree itla : I'm sorry, Michele. Totally agree with "eenie, etc.", neglected to scroll down this far.
41 mins
No worries itla :)
disagree Rolf Keiser : the implication is not a matter of counting, but a matter of eliminating/vde. my note
52 mins
Well as a native speaker of English you would of course know that this is an "elimination rhyme"?
agree CArcher
6 hrs
Something went wrong...
3 days 21 hrs

Do your numbers, peel the onions, cat goes to Wallisellen ...

Found this on the Net:

Do your numbers
Peel the onions
Cat goes to Wallisellen
Home again she comes
On crookes legs she runs
Piff paff puff
Cross my heart and you are out.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2010-03-21 06:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, on crooked legs, of course!

Here's another reference where you can listen to the Swiss version: http://cornelia.siteware.ch/blog/wordpress/2009/06/23/schwei...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2010-03-21 07:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

This is a translation by Catherine Schelbert.
Example sentence:

The surface banality of the counting out rhyme A ZELLA PÖLLA SCHELLA / KATZ GOT UF WALLISELLA / KHUNNT SI WIDER HEI / HÄT SI KRUMMI BEI / PIFF PAFF PUFF / UND DU BISCH EHR UND REDLICH DUSS is belied by a fascinatingly profound and complex phenomenon.

Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Wonderful reference of Swiss German words

http://www.dialektwoerter.ch/ch/a.html

Bölle schelle - means peeling onions and you are right about the Chatz - cat goes to Wallisellen. Not too sure about Aazelle.... could be abbreviation of Appenzell..... but it appears to be a children's rhyme.
http://itunes.apple.com/ch/album/aazelle-bolle-schelle-e-gsc...
Peer comments on this reference comment:

agree Johanna Timm, PhD : aazelle=abzählen?
5 hrs
You could well be right.... reading all the other answers - abzählen would make sense. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search