Glossary entry

German term or phrase:

entgegen bringen

Dutch translation:

zie onder

Added to glossary by Robert Rietvelt
Oct 5, 2013 07:32
10 yrs ago
German term

entgegen bringen

German to Dutch Marketing Marketing aankoop product
Als in: Wir bedanken uns bei Ihnen für das in uns gesetzte Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Produkts entgegen bringen und hoffen auf eine gute und langjährige Zusammenarbeit.
Proposed translations (Dutch)
3 zie onder
4 +3 schenken

Discussion

Christine Houtteman Oct 5, 2013:
proost dan maar! Zo vind ik hem inderdaad ook helemaal perfect!
freekfluweel Oct 5, 2013:
zit al aan de wijn! toch bedankt!
Willem Wunderink Oct 5, 2013:
biertje?.. Hé, je moet het Robert niet al te gemakkelijk maken, he? ;-)
Prima vertaling!

'Tied veur un biertje!?'...
freekfluweel Oct 5, 2013:
Wij danken u hartelijk voor de aankoop van dit product en het daarmee in ons gestelde vertrouwen en hopen op een goede en langdurige samenwerking.

(Je "ruilt" 1x "vertrouwen" in voor "hartelijk" en je laat "aankoop" erin waardoor ook de zin qua lengte in evenwicht blijft met de ST)
freekfluweel Oct 5, 2013:
niet alleen de term! Want "entgegenbringen" staat gewoon in Van Dale en dan had de vraag helemaal niet hier hoeven te worden gesteld.

@AE

En ja zo blijft het schipperen wat je wel en niet kan weghalen OF dat je de (dubbele) ST moet volgen...
Christine Houtteman Oct 5, 2013:
Nou de hele aankoop eruithalen is aanzienlijk meer weghalen dan alleen het 'gestelde'...
freekfluweel Oct 5, 2013:
Nou gewoon heel practisch. De duitse klant kan niet zien of de vertaling geheel correct is maar wel dat die aanzienlijk KORTER is; dat wordt i.h.a. niet zo gewaardeerd...
Christine Houtteman Oct 5, 2013:
Dat is inderdaad ook een optie...
freekfluweel Oct 5, 2013:
die hele "aankoop" kan er gewoon uit! "Wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen en hopen op een goede en langdurige samenwerking."
Christine Houtteman Oct 5, 2013:
Nou, als je dat in het Nederlands maar 1 keer doet normaal, waarom zou je het dan letterlijk overnemen uit het Duits en het toch 2 keer doen?
freekfluweel Oct 5, 2013:
Ik heb die ST niet verzonnen. Kennelijk willen die Duitsers dat 2x benadrukken (het vertrouwen dan), in het NLs zou je dat slechts één keer doen.

Maar met "schenken" dan: Wij danken u voor het geschonken vertrouwen/het vertrouwen dat u ons heeft geschonken" (?) Dat komt bij mij HEEL raar over! Meestal wordt "gestelde vertrouwen" gebruikt:

https://www.google.nl/search?q=gestelde vertrouwen&oq=gestel...
Christine Houtteman Oct 5, 2013:
@ Freek Hier even verder.

Ik bedoel niet dat het niet correct is, op die U's na natuurlijk. ;)
Maar ik vind dat het in het Nederlands de zin onnodig ingewikkelder doet klinken.

Ik heb er neutraal van gemaakt, omdat ik het half met je eens ben. ;)

Proposed translations

8 mins
Selected

zie onder

Wij danken U voor het gestelde vertrouwen dat U met de aanschaf van dit product heeft getoond en hopen op een goede en langdurige samenwerking.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-05 07:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

entgegenbringen is één woord

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-10-05 07:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

"getoond" kan ook wel "bekrachtigd/onderstreept" zijn; entgegenbringen = vertrouwen schenken maar dan zou je 2x "vertrouwen" in de zin krijgen!

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2013-10-05 17:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wij danken u hartelijk voor de aankoop van dit product en het daarmee in ons gestelde vertrouwen en hopen op een goede en langdurige samenwerking.

(Je "ruilt" 1x vertrouwen in voor "hartelijk" en je laat "aankoop" erin waardoor ook de zin qua lengte in evenwicht blijft met de ST)


Peer comment(s):

neutral Christine Houtteman : Als je aan de Paus zou verkopen zou ik het waarschijnlijk al half met je eens met je eens zijn. :-p Maar nu heb je dus gesteld en getoond... dat is ook dubbelop! Zonder gestelde kan ik me er wel redelijk in vinden dus. Paus was omdat je U schreef ipv u ;)
8 hrs
??? In de ST staat het er ook dubbelop. Bovendien kan je het getoonde vertrouwen nog wel bekrachtigen... //Whatever...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Wij willen u bedanken voor het gestelde vertrouwen in ons product en hopen op een vruchtbare samenwerking" Bedankt"
+3
5 mins

schenken

'entgegen bringen' = is zoiets als brengen, geven, de uitdrukking bij ons is 'vertrouwen schenken'
Peer comment(s):

agree Henk Sanderson
6 mins
Bedankt, Henk.
agree Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
Bedankt, Jan Willem
agree writeaway
2 hrs
Thanks!
neutral freekfluweel : Hoe wou je "(vertrouwen) schenken" in die zin krijgen? / Precies, dat probleem had ik al geconstateerd en heb de zin proberen om te bouwen naar de ST met vermijding van 2x "vertrouwen".
8 hrs
Ik zie wat je bedoelt: je zult deze zin idd om moeten bouwen naar 'normaal' Nederlands, zoals vaak bij vertaling vanuit het Duits het geval is. Maar de vraag gaat alleen over de betekenis van de term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search