Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Agent de Transfert, Agent Administratif et Agent Payeur
Polish translation:
Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat
Added to glossary by
Rafal Korycinski
Mar 28, 2008 19:14
16 yrs ago
1 viewer *
French term
Agent de Transfert, Agent Administratif et Agent Payeur
French to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
fundusz inwestycyjny
i obok nazwa banku . Moze jest na to po polsku jakies zgrabne okreslenie
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat | Rafal Korycinski |
Change log
Mar 28, 2008 19:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 28, 2008 19:57: Natalie changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Mar 28, 2008 21:33: Natalie changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Mar 29, 2008 21:54: Rafal Korycinski Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat
Poszukaj w guglu tych terminów po polsku.
Agent Payeur czasami zwany jest też agentem płatności lub agentem płatniczym.
Co do użycia wielkich liter, panuje pełna dowolność - od zaczynania wszystkich słów od wielkiej, poprzez kapitalizowanie pierwszej litery każdego terminu, a skończywszy na samych małych literach.
Ja stosuję rozwiązanie pośrednie (wielka litera na początku terminu) ale nie mam monopolu na wiedzę :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-29 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Najczęściej jest to jeden podmiot, i wtedy mamy lekki problem gramatyczny. Agent transferowy, administracyjny i opłat nie brzmi najlepiej, stąd pewnie wersja "agent płatniczy", która, choć w zasadzie najgorsza semantycznie, jest najwygodniejsza gramatycznie.
Agent Payeur czasami zwany jest też agentem płatności lub agentem płatniczym.
Co do użycia wielkich liter, panuje pełna dowolność - od zaczynania wszystkich słów od wielkiej, poprzez kapitalizowanie pierwszej litery każdego terminu, a skończywszy na samych małych literach.
Ja stosuję rozwiązanie pośrednie (wielka litera na początku terminu) ale nie mam monopolu na wiedzę :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-29 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Najczęściej jest to jeden podmiot, i wtedy mamy lekki problem gramatyczny. Agent transferowy, administracyjny i opłat nie brzmi najlepiej, stąd pewnie wersja "agent płatniczy", która, choć w zasadzie najgorsza semantycznie, jest najwygodniejsza gramatycznie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. "
Discussion