Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
het tussen te komen vonnis
English translation:
the prospective judgment (to be handed down)
Added to glossary by
Adrian MM.
Aug 2, 2022 18:19
1 yr ago
13 viewers *
Flemish term
het tussen te komen vonnis
Flemish to English
Bus/Financial
Law (general)
Flemish
am puzzling over this piece:
"De vordering van eiser slechts gedeeltelijk gegrond te verklaren en het tussen te komen vonnis niet uitvoerbaar bij voorraad te verklaren, …"
I read that as referring to intervening/interceding, rather than something being forthcoming, e.g. as per: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/2626...
Erik's reading in the above KudoZ Q. also seems to be in line with the one instance I can find in eur-lex.europa.eu:
In welke mate is verder vereist dat gelet op de feiten in het hoofdgeding de nationale rechter de publicatie van het tussen te komen vonnis beveelt als evenredige doeltreffende en afschrikkende sanctie?”
=
Having regard to the facts in the main proceedings, to what extent is the national court further required to order the publication of the forthcoming judgment as an effective, proportionate and dissuasive sanction?’
(https://juremy.com/search?src=nld&dst=eng&q=het tussen te ko... )
However, am still puzzled.
see e.g. JurLex:
tussenkomen =
(in België, bijdragen) to contribute
(in geding) to intervene
+
Van Dale:
tussenkomend (bijvoeglijk naamwoord)
intervening
intercurrent, intervenient, supervenient
▼ voorbeelden:
(juridisch) tussenkomende partij =
intervener
---
or does "tussenkomen" here mean sth like "to occur in the meantime"?
"De vordering van eiser slechts gedeeltelijk gegrond te verklaren en het tussen te komen vonnis niet uitvoerbaar bij voorraad te verklaren, …"
I read that as referring to intervening/interceding, rather than something being forthcoming, e.g. as per: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/2626...
Erik's reading in the above KudoZ Q. also seems to be in line with the one instance I can find in eur-lex.europa.eu:
In welke mate is verder vereist dat gelet op de feiten in het hoofdgeding de nationale rechter de publicatie van het tussen te komen vonnis beveelt als evenredige doeltreffende en afschrikkende sanctie?”
=
Having regard to the facts in the main proceedings, to what extent is the national court further required to order the publication of the forthcoming judgment as an effective, proportionate and dissuasive sanction?’
(https://juremy.com/search?src=nld&dst=eng&q=het tussen te ko... )
However, am still puzzled.
see e.g. JurLex:
tussenkomen =
(in België, bijdragen) to contribute
(in geding) to intervene
+
Van Dale:
tussenkomend (bijvoeglijk naamwoord)
intervening
intercurrent, intervenient, supervenient
▼ voorbeelden:
(juridisch) tussenkomende partij =
intervener
---
or does "tussenkomen" here mean sth like "to occur in the meantime"?
Proposed translations
(English)
3 | the prospective judgment (to be handed down) | Adrian MM. |
4 | the judgment | AllegroTrans |
Change log
Aug 10, 2022 12:48: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
the prospective judgment (to be handed down)
Judgment E&W vs. judgement (Scots law).
bij voorraad : par provision = provisionally e.g with security for costs,
I can't see any third-party implication, namely one that is final and binding on a third party, though stand corrected, if so: such final and binding judgment as is to be prospectively handed down ('rendered').
bij voorraad : par provision = provisionally e.g with security for costs,
I can't see any third-party implication, namely one that is final and binding on a third party, though stand corrected, if so: such final and binding judgment as is to be prospectively handed down ('rendered').
Example sentence:
A review of 20 experiments revealed that prospective judgments are longer and less variable than are retrospective judgments.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1012296-jugement-à-intervenir.html
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2225029-jugement-à-intervenir.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5 hrs
the judgment
It does effectively mean "the forthcoming judgment" but in English drafting of pleadings we would simply refer to "the judgment" as it is obviously referring to the judgment being sought
Discussion
Forthcoming is a good translation, but it should include 'third-party' IMO.
leenvertaling van Frans: intervenir
1. juridisch zich met machtiging van de rechter voegen als derde in een geschil, meestal niet aangesloten bij een van de partijen
2. BE mee betalen (aan …), bijdragen (aan …)
3. BE tussenbeide komen, bemiddelend optreden
= interveniëren
4. BE het woord nemen
= interrumperen