Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
Politierechtbank
English translation:
Petty Sessional Court (according to EU Commission style guide)
Added to glossary by
Deborah do Carmo
May 31, 2005 17:14
18 yrs ago
7 viewers *
Flemish term
Politierechtbank
Flemish to English
Law/Patents
Law (general)
Summons - Name of Court
Hi,
I'm busy with a summons for a hearing before this court and although I've found definitions of what the jurisdiction covers (see below), I'm wondering if there is an established translation for this.
The only one I can trace in translated docs is "Local Criminal Court" but in my view that isn't correct as the court in question also handles civil cases (see second extract below. In fact the case I am handling is for damages arising from an accident and thus civil.
Extract 1
De politierechtbanken zijn verantwoordelijk voor de behandeling van overtredingen en bepaalde wanbedrijven als landloperij (strafrechtelijke aangelegenheden). (allemaal feiten waarop minder dan 7 dagen gevangenisstraf en/of een boete van minder dan 25 BEF staan.
Extract 2
Een politierechtbank bestaat uit burgerlijke en strafrechtelijke kamers.
De burgerlijke kamers in een politierechtbank doen uitspraak over vorderingen tot vergoeding tot schade geleden bij verkeersongevallen.
De strafrechtelijke kamers zorgen voor de bestraffing van overtredingen op de verkeersreglementering en de bestraffing van de lichte misdrijven (nachtlawaai, opzettelijke beschadiging van goederen etc.).
De hogere beroepen tegen vonnissen van de burgerlijke kamers komen bij de burgerlijke kamers van de Rechtbank van Eerste Aanleg, terwijl de strafrechtelijke vonnissen in beroep worden beoordeeld door de Correctionele rechtbank.
And of course the literal translation says nothing - so a case of leave as is and footnote perhaps to describe its jurisdiction?
TIA
Debs
I'm busy with a summons for a hearing before this court and although I've found definitions of what the jurisdiction covers (see below), I'm wondering if there is an established translation for this.
The only one I can trace in translated docs is "Local Criminal Court" but in my view that isn't correct as the court in question also handles civil cases (see second extract below. In fact the case I am handling is for damages arising from an accident and thus civil.
Extract 1
De politierechtbanken zijn verantwoordelijk voor de behandeling van overtredingen en bepaalde wanbedrijven als landloperij (strafrechtelijke aangelegenheden). (allemaal feiten waarop minder dan 7 dagen gevangenisstraf en/of een boete van minder dan 25 BEF staan.
Extract 2
Een politierechtbank bestaat uit burgerlijke en strafrechtelijke kamers.
De burgerlijke kamers in een politierechtbank doen uitspraak over vorderingen tot vergoeding tot schade geleden bij verkeersongevallen.
De strafrechtelijke kamers zorgen voor de bestraffing van overtredingen op de verkeersreglementering en de bestraffing van de lichte misdrijven (nachtlawaai, opzettelijke beschadiging van goederen etc.).
De hogere beroepen tegen vonnissen van de burgerlijke kamers komen bij de burgerlijke kamers van de Rechtbank van Eerste Aanleg, terwijl de strafrechtelijke vonnissen in beroep worden beoordeeld door de Correctionele rechtbank.
And of course the literal translation says nothing - so a case of leave as is and footnote perhaps to describe its jurisdiction?
TIA
Debs
Proposed translations
(English)
3 | Magistrates Court | writeaway |
3 | Magistrates' Court (UK)/Police Court (US) | Pierre Grabowski (X) |
Proposed translations
6 mins
Selected
Magistrates Court
for UK anyway. assume you need UK?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-31 17:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
yes you\'d have to. Police court is also possible (aka Tribunal de police) but the dico says it\'s US. but IS it?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-31 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
if you/we want to believe that the NL equivalent is kantorrechter, then subdistrict court is another possibility. The (West)German equivalent is Amtsgericht which in a German legal dico is (ready?: sort of magistrates court,sort of county court,sort of district court.
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-05-31 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
kantonrechter oops.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-05-31 19:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
main thing is that it\'s 100% Belgian court so you should keep it and choose an equivalent term to explain.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-05-31 21:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Fwiw,I saved from a text I once found: the \"Tribunal de Police\" (criminal) and \"Tribunal des Juges de Paix\" (civil) are the lowest levels for small felonies or conciliation matters.\"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-05-31 22:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
All criminal cases start in the Magistrates Court even the most serious, 97% of criminal cases are dealt with by the magistrates and the remaining 3% are tried in the Crown Court. Appeals from decisions of the Magistrates Court are heard by the Crown Court or, where a point of law only is involved by the High Court.
http://www.hawthorn.homechoice.co.uk/Court/
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-05-31 22:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
again, for Pierre:
Magistrates\' Courts
Virtually all criminal cases start in the Magistrates\' courts. The less serious offences are handled entirely in the magistrates court. Over 95% of all cases are dealt with in this way. The more serious offences are passed on to the Crown Court, to be dealt with by a judge and jury.
http://www.cjsonline.gov.uk/the_cjs/how_it_works/magistrates...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-31 17:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
yes you\'d have to. Police court is also possible (aka Tribunal de police) but the dico says it\'s US. but IS it?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-31 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
if you/we want to believe that the NL equivalent is kantorrechter, then subdistrict court is another possibility. The (West)German equivalent is Amtsgericht which in a German legal dico is (ready?: sort of magistrates court,sort of county court,sort of district court.
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-05-31 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
kantonrechter oops.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-05-31 19:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
main thing is that it\'s 100% Belgian court so you should keep it and choose an equivalent term to explain.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-05-31 21:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Fwiw,I saved from a text I once found: the \"Tribunal de Police\" (criminal) and \"Tribunal des Juges de Paix\" (civil) are the lowest levels for small felonies or conciliation matters.\"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-05-31 22:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
All criminal cases start in the Magistrates Court even the most serious, 97% of criminal cases are dealt with by the magistrates and the remaining 3% are tried in the Crown Court. Appeals from decisions of the Magistrates Court are heard by the Crown Court or, where a point of law only is involved by the High Court.
http://www.hawthorn.homechoice.co.uk/Court/
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-05-31 22:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
again, for Pierre:
Magistrates\' Courts
Virtually all criminal cases start in the Magistrates\' courts. The less serious offences are handled entirely in the magistrates court. Over 95% of all cases are dealt with in this way. The more serious offences are passed on to the Crown Court, to be dealt with by a judge and jury.
http://www.cjsonline.gov.uk/the_cjs/how_it_works/magistrates...
Peer comment(s):
neutral |
Pierre Grabowski (X)
: Police Court is US and handles minor offences. obviously, this is not the same as a 'Politierechtbank' in Belgium. à proxima. BTW, writeaway, do magistrates courts in the UK only handle traffic violations? If so, I agree with your solution
2 hrs
|
what do you suggest as an equivalent? you're the sworn translator.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I am not glossing as the name was left as is, I described it as a Belgian lower court and its specific jurisidiction in a the footnote as there is no true equivalent. Many thanks for the input and all the ideas. "
3 hrs
Magistrates' Court (UK)/Police Court (US)
I use the original, e.g. Politierechtbank Brugge, and add either "Magistrates' Court" for the UK or "Police Court" for the US between brackets, though the US term covers more than the Flemish. Writeaway, can you let me know whether the MC covers more than a Politierechtbank? I'd appreciate it.
Discussion
According to the EU commission style guide the "official translation" is Petty Sessional Court - useful for footnotes.