Glossary entry

English term or phrase:

Well done

Turkish translation:

Tebrikler

Added to glossary by Erkan Dogan
May 2, 2010 05:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term

well done

English to Turkish Social Sciences Management
Bravo veya aferin gibi verilen sözlük anlamlarından daha farklı bir karşılık bulmaya çalışıyorum. Elimdeki metin, çalışan anketi hakkında ve bir bölümün sonunda (modül bittikten sonra) "Well done!" mesajı var. Tebrikler kullanılabilir diye düşünüyorum ama fikrinizi almakta fayda var.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Cagdas Karatas, yasmin givens

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erkan Dogan (asker) May 2, 2010:
Daha önce yerine göre "bravo" olarak ta çevirmiştim, ama tabi ki bir anket yazılımında her modülün sonunda bu mesaj gelince, yeniden oturup bir kez daha düşünmek gerekti. Her iki yanıt ta doğru tabi ki (zaten soru komik diye non-pro oylaması da yedim ve rezil oldum - o ayrı konu :), ama evet, mesajın daha "ağır" olması konusunda hemfikirim.
ozan karakış May 2, 2010:
Tebrikler İşyeri anketi olunca, profesyonellere hitap için bence bundan başka bir ifade hafif olur. Daha kalite, daha seviye kokan, çalışana "haydi koçum helal olsun"dan daha üst bir minnet sunacak daha iyi bir hitap kelimesi olmalı. Akla ilk gelen "Tebrikler" ve hatta "Teşekkürler".
MutercimTR May 2, 2010:
Tebrikler! Erkan Bey bence "Tebrikler!" gayet uygun.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Tebrikler

"Elimdeki metin, çalışan anketi hakkında ve bir bölümün sonunda (modül bittikten sonra) "Well done!" mesajı var." Şu cümleyi okuduğumda aklıma ilk anda Tebrikler geldi ki siz de sonraki cümlede belirtmişsiniz :) Ben de benzer anket çevirileri yaptım ve "Well done!"ları Tebrikler diye çevirdiğimi anımsıyorum.
Peer comment(s):

agree Nagme Yazgin
5 hrs
agree Gulay Baran
12 hrs
agree Murat Uzum
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim."
+2
4 hrs

İyi iş çıkardın, bravo veya sadece Bravo

Tebrikler'in yanı sıra alternatif olabilir bir de Et, yumurta pişirmede "Tam pişmiş" anlamı da var malum.
Peer comment(s):

agree Kevser Oezcan
45 mins
Teşekkür ederim.
agree Mehmet Hascan : Cok iyi!, Aferin!, Bravo!
8 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search