Glossary entry

English term or phrase:

but in Germany people regard this behavior as taking it easy

Russian translation:

однако для немцев это признак того, что человек расслабляется

Added to glossary by Mikhail Kropotov
Apr 17, 2008 17:03
16 yrs ago
English term

but in Germany people regard this behavior as taking it easy

English to Russian Other Tourism & Travel traveling
how to translate this exactly that explaination in russian
Change log

Apr 19, 2008 18:12: Mikhail Kropotov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/798478">101077 (X)'s</a> old entry - "but in Germany people regard this behavior as taking it easy"" to ""однако у немцев это называется работать с прохладцей""

Apr 19, 2008 18:12: Mikhail Kropotov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75702">Mikhail Kropotov's</a> old entry - "but in Germany people regard this behavior as taking it easy"" to ""однако у немцев это признак того, что человек расслабляется""

Discussion

erika rubinstein Apr 17, 2008:
Этот текст нативами написан?
Ellen Kraus Apr 17, 2008:
wek zhiwi wek utschosh a ..... Unlike www.granota.ru the Oxford Russian Dictionary permits only the ending I referred to above
Ellen Kraus Apr 17, 2008:
po moemu goworjat rabotat s prochladZEM
101077 (X) (asker) Apr 17, 2008:
full text ■ Taking off your jacket and rolling up your sleeves is a sign of getting down to business in Britain and Holland, but in Germany people regard this as taking it easy.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

однако у немцев это называется работать с прохладцей

однако немцы назвали бы это работать спустя рукава

Вообще-то, take it easy имеет массу значений. Вы бы прояснили нам контекст...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-17 17:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

однако с точки зрения немцев это чуть ли не отдых

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-17 17:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. в моем прочтении, без контекста, это почти "халтурить".

Но take it easy может означать и просто релаксацию. Assuming a comfortable possition, как говорится в словаре.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-17 17:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

однако для немцев это признак того, что человек собрался отдохнуть

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-17 17:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

однако в Германии так делают, когда собираются расслабиться
Peer comment(s):

agree Olga Kuznetsova : признак того, что человек собрался отдохнуть - хорошо!
16 mins
Спасибо, Ольга
agree Vitals : дв, выбор есть... :8)
23 mins
agree Ellen Kraus
49 mins
agree Aleksey Chervinskiy
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins

для немцев это знак расслабиться

Британцы и голландцы снимают пиджак и закатывают рукава, приступая к работе, а для немцев это знак расслабиться.
Peer comment(s):

agree Rustam Rasulov : totally consistent with the context http://www.google.com/url?sa=t&ct=res&cd=19&url=http://www.e...
15 mins
спасибо
agree Serhiy Tkachuk
3 hrs
спасибо
agree Aleksey Chervinskiy : В принципе подойдет, только с небольшими оговорками: getting down to business - скорее "серьезно взяться за дело"; "знак того, что человек собрался расслабиться", а то получается, что он другим знак подает.
11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

а немцы считают это признаком непринужденности

или ... а для немцев это - признак непринужденности.

"Может быть, это и признак непринужденности манер, однако людей постарше это может покоробить."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search