Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Launch the pole, pull the tack out, and then hoist the halyard.
Russian translation:
Oтпустите гик спинакера, вытяните шпильки, и после этого поднимите гардель.
Added to glossary by
ganaa444
Jan 16, 2005 16:21
19 yrs ago
English term
Launch the pole, pull the tack out, and then hoist the halyard.
English to Russian
Other
Sports / Fitness / Recreation
sailing and sailing boats
Maybe this will help to understand te matter of fact? 'You're ready to bear away and hoist the asymmetric. The way your boat is set up, the crew has all the ropes to hand, and so what should you do first?' I'm confused... :(
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
Oтпустите стoлбик, вытяните шпильки, и после этого поднимите гардель.
Oтпустите стoлбик, вытяните шпильки, и после этого поднимите гардель.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "pole -- это точно гик, но гик спинакера, а не грота"
1 day 9 hrs
Поставить спинакер-гик , вытянуть шкот(галсовый угол) а потом поднять фал
---
1 day 16 hrs
ниже
поставить спинакер-гик, набить(спинакер)-брас и затем выбирать (спинакер)-фал.
к шкотовому углу крепится шкот, к галсовому углу - брас.
спинакер-брас можно также и выбрать но тогда получится тавтология.
фал можно и "вирать". возможен вариант "поднимать", но по-русски поднимают все-таки парус на фале. сам фал можно выбрать свирать набить.
касательно гардели: по определению это фал которым поднимают гафель. отсюда на яхтах с бермудским вооружением её не бывает, и к вооружению и снастям спинакера она тоже не может быть отнесена.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 42 mins (2005-01-18 09:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
all ropes to hand = все снасти разобраны
означает что все снасти бегучего такелажа на руках у шкотовых матросов, сняты с уток и/или стопоров. экипаж готов их немедленно травить или выбирать, работая с парусами.
к шкотовому углу крепится шкот, к галсовому углу - брас.
спинакер-брас можно также и выбрать но тогда получится тавтология.
фал можно и "вирать". возможен вариант "поднимать", но по-русски поднимают все-таки парус на фале. сам фал можно выбрать свирать набить.
касательно гардели: по определению это фал которым поднимают гафель. отсюда на яхтах с бермудским вооружением её не бывает, и к вооружению и снастям спинакера она тоже не может быть отнесена.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 42 mins (2005-01-18 09:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
all ropes to hand = все снасти разобраны
означает что все снасти бегучего такелажа на руках у шкотовых матросов, сняты с уток и/или стопоров. экипаж готов их немедленно травить или выбирать, работая с парусами.
Something went wrong...