Glossary entry

English term or phrase:

country of blessings

Russian translation:

благословенная страна

Added to glossary by JANOS SAMU
Jul 18, 2012 08:17
11 yrs ago
English term

country of blessings

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Diplomatic speech
This is part of a speech that representatives of various countries will give at a diplomatic reception. I understand every word, but I don't have a palatable form to make it sound positive.
Here is the context:

We, the representatives of the countries of blessings, United States, Israel and United Kingdom, are more than just ambassadors of our governments; we are also ambassadors of peace, who throughout the history have proven that the utmost goal of our governments is to bring peace to mankind and happiness to fellow human beings…

I wonder if you can recommend a Russian term that sound positive, true and palatable.

Большое спасибо

Discussion

Andrei Mazurin Jul 19, 2012:
Я имею привычку сначала разбираться, что "здесь имеется в виду", а уже потом переводить. :-) Сказываются, по-видимому, издержки образования. Что же касаемо того, что "здесь имеется в виду", см. ссылку http://www.duel.ru/200030/?30_2_4.
OWatts Jul 19, 2012:
Если какие-то проблемы и будут, они будут не у переводчика, а у дипломата, который это сказал. Наше дело - перевести слово в слово, а там они пусть сами разбираются, почему это было сказано, и что здесь имеется в виду. Чем больше вы от себя добавите, тем больше вы ставите себя под удар.
Andrei Mazurin Jul 19, 2012:
Попытка "дословного" перевода начала фразы: Мы, представители благословенных стран - США, Израиля и Великобритании...

P.S. Согласен, "проблемы" действительно "могут быть". :-)
Особенно в контексте того, что написано в ссылке по адресу http://www.duel.ru/200030/?30_2_4. Спс.
OWatts Jul 19, 2012:
Хотелось бы тоже добавить несколько слов к обсуждению. По-моему, это общеизвестный факт, что, чем выше авторитет автора исходного текста, тем более дословным должен быть перевод такого текста. Это к тому, что в данном случае нужно переводить максимально близко к тексту, насколько позволяют языковые возможности целевого языка, не добавляя ничего от себя. Поэтому я за "благословенные страны". Это именно то, что было сказано. Если бы автор хотел хотел уточнить, кем было дано такое благословение, он бы это сделал. Дипломаты говорят только то, что должно быть сказано, не больше и не меньше, не надо за них ничего добавлять, а то могут быть проблемы. Сама когда-то сталкивалась с этим, работая в посольстве.
Andrei Mazurin Jul 19, 2012:
Выдержка из ссылки, любезно приведенной OWatts: Дорываясь до информационной, экономической и политической власти в "странах рассеяния", евреи всех цветов-оттенков всё же признали "благословенными" только две страны мира - США и Израиль. Этот скрываемый, но весьма показательный факт, гражданам "неблагословенных" стран следует крепко зарубить на носу.
http://www.duel.ru/200030/?30_2_4

P.S. Надеюсь, цитата пригодится для иллюстрации смысла слова, которое послам "благословенных" стран предлагается употребить на дипломатическом приеме. Интересно, как отреагируют представители "неблагословенных" стран? -:)
JANOS SAMU (asker) Jul 19, 2012:
Further complications I have decided to request clarification from the client regarding the term in question and just got their reply: The true meaning of the phrase used here is based on the historical fact that there is no other country in the world for which so many people have requested God's blessing than for these three, therefore we rightfully may call ourselves "countries of many blessings"...just look at the millions of signs "God Bless the U.S.A.", "God Bless Israel" or "God Bless our U.K." almost everywhere in the world...
Будет-ли изменять это ваше мнение?
JANOS SAMU (asker) Jul 18, 2012:
Роль переводчика Роль переводчика в данном случае художник и средство. Несмотря на мнение переводчика употребители текста речи должны нести политическую ответственность за последствия связанные с формулировкой или же с расплывчатостью формулировки.
AKhram Jul 18, 2012:
Если только это не текст с религиозным оттенком, то данные слова IMHO вообще лучше не переводить - они придают тексту неприятно-высокопарный "привкус".

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

благословенная страна

Довольно часто встречающийся оборот
Peer comment(s):

agree Natalie_GriGri
4 mins
Cпасибо!
agree Tatyana Leshkevich : Не вижу другого варианта.
1 hr
Cпасибо!
agree Leonid K.U.
3 hrs
Cпасибо!
agree OWatts : пример по теме: "Итак, США, Израиль - "благословенные" страны. "Благословенные" ЗА ЧТО? И "благословенные" НА ЧТО?" http://www.duel.ru/200030/?30_2_4
13 hrs
agree Ocean122 : действительно, не такое уж редкое выражение
18 hrs
agree Katia Gygax : Богом благословенные страны
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за предложения и "сомышление"."
13 mins

земель обетованных

Не вполне буквально, но по смыслу, КМК, подходит.
Something went wrong...
42 mins

благодатная страна

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search