Glossary entry

English term or phrase:

See they would take you away to a safe place.

Russian translation:

как пить дать, заберут в психушку, подумают, что у вас крыша поехала etc.

Added to glossary by Mylord
Mar 19, 2007 08:13
17 yrs ago
English term

See they would take you away to a safe place.

English to Russian Art/Literary Philosophy names
Building anything is like building a house, you need to have a plan. Now here is a good time management question: When should you start the day? Answer: As soon as you have it finished. It is like building a house, building a life. What if you just started laying bricks and somebody asks, "What are you building?" And you say, "I have no idea." See they would come and take you away to a safe place. So, don't start the house until you finish it.

Пожалуйста помогите перевести фразу в контексте.

Заранее благодарю!

Discussion

Irina Romanova-Wasike Mar 20, 2007:
дописываю... Это чистое читательское humble opinion :) - Что это ты строишь? - Понятия не имею... "Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем." О каких проблемах речь?
ruslingua Mar 20, 2007:
>Irina Romanova-Wasike: Это не я вступал в полемику. Я лишь отвечал на (неаргументированный) выпад
Irina Romanova-Wasike Mar 20, 2007:
это не касается специальных терминов), а подтолкнуть человека к правильному решению или даже вместе поразмышлять, когда речь идет о чем-то пока не имеющем аналогов. поэтому битие кулаком в грудь не приветствую и не практикую.
Irina Romanova-Wasike Mar 20, 2007:
перевод, и я уверена, Лилит сама найдет наиболее подходящий вариант от "упекут в тихое местечко" до "сочтут невменяемым". Все это в данном контексте возможно и свою задачу в большинстве случаев я вижу не в том, чтобы навязать свой вариант (если только
Irina Romanova-Wasike Mar 20, 2007:
уважаемый ruslingua вступил в горячую полемику с Кириллом по поводу моего варианта ответа и, думаю, мне пристало объясниться. я полагаю у Лилит возникла сложность с пониманием общего значения данной фразы и я постаралась подсказать. Это литературный

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

как пить дать, заберут в психушку...

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-19 09:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

естессно, возможны варианты! :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-03-20 06:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

более нейтральный вариант: Вас просто сочтут невменяемым...
Peer comment(s):

agree Zamira B. : загребут :)
2 mins
спасибо, Замира! еще как загребут! веселенький вопрос в дождливое утро понедельника это есть хорошо!
agree Kirill Semenov
1 hr
спасибо, Кирилл!
agree Olga Dyakova : отличный вариант :)
1 hr
спасибо, Ольга!
agree Ol_Besh
3 hrs
спасибо, Ol_Besh!
agree Smantha
6 hrs
спасибо, Smantha!
agree Ara Mkrtchyan (X) : yeah, the meaning is just that, imho. A good translation by the way.
10 hrs
спасибо, Ара!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дорогие коллеги, большое спасибо всем! Я выбрала свой вариант, который наиболее близок к варианту Ирины. Спасибо, Ирина!"
1 hr

Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем.

"Знаете, за Вами придут и определят Вас туда, где у Вас не будет никаких проблем".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kirill Semenov: В ожидании каких-либо аргументов с Вашей стороны я приведу свои -- в пользу моего варианта:

1) "safe place" -- это эвфемизм; вещи не называются своими именами. В варианте Ирины этот момент не передан.

Каким образом передать эвфемизм -- тут возможны, конечно, варианты. "Где у Вас не будет никаких проблем", "где Вам будет хорошо", "где Вас будут окружать добрые и заботливые люди" (как вариант "в белых халатах"), "где о Вас прекрасно позаботятся" и т.д. Предложите, в конце концов, свой.

2) Хотя стиль текста и по моему впечатлению слегка тяготеет к развязности, "психушка" , на мой вкус, все же перебор. Хотя бы из-за эмоциональной окраски.

3) "Вы" с прописной буквы ставится при обращении в ед.ч. Если я правильно понял, речь идет о книге или брошюре, где автор пытается "установить контакт" с читателем. Думаю, это можно трактовать как обращение лично к данному читателю, а не ко всей почтенной публике в целом.

Или Вы имеете в виду, что здесь уместнее "ты"? Не припомню так сразу какой-либо книги, по крайней мере, такого рода, где автор "тыкал" бы читателю. Но в любом случае, это решает переводчик. Полагаю, она легко справится с задачей замены "Вы" на "ты", если это ей понадобится.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, насчет "аж через час": я ведь не в онлайн-режиме. Выхожу в Интернет периодически.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

>Kirill Semenov:

1) Раз уж у Вас нет своих аргументов, могли бы попробовать возразить что-нибудь на мои. Если Вы думаете, что вариации на тему "это настолько хуже", "это намного лучше" выглядят убедительно, это иллюзия.

2) Вы всерьез утверждаете, что "у Вас не будет никаких проблем" -- это "недостаточно по-русски"? Тут уж я не знаю, что и сказать. Видимо, там, где Вы живете, русский эволюционирует настолько стремительно, что мне за ним не угнаться.

Кстати, "в психушку", если уж на то пошло, не "забирают", а "упрятывают". "Забирают" в милицию или в армию. Как пурист Вы не должны были пройти мимо этого.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Буквализмом был бы перевод "в безопасное место", "в тихое место". Насчет "Вы" я уже объяснял
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : Вариант Ирины намного лучше + Не путайте эвфемизм с буквализмом, плюс "вы" - это обращение к неконкретному адресату, в отличие от "Вы" к конкретному. Не вижу, что доказывать и зачем.
3 hrs
Да не путаю я ничего. Эвфемизм и буквализм даже не соотносительные понятия. Это Вы что-то путаете. Буквализм соотносителен с отсебятиной. Насчет правописания - сейчас некогда
neutral Irina Romanova-Wasike : Согласна, эту фразу можно повернуть и так и эдак, но "там, где у Вас не будет никаких проблем" я считаю здесь неуместным. Вставьте эту фразу в текст и взгляните со стороны.//"проблемы" не ложатся как-то в контекст. Места не хватает, допишу наверху...
20 hrs
Все может быть.Извините,но в ближайшие 2-3 дня ни на какие подробности времени у меня не будет."Психушка" не нравится еще и тем,что это "злое" место, а safe place - "доброе" (акцент разный)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search