Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
aches and pains
русский translation:
боли
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Jan 20, 2017 09:31
7 yrs ago
9 viewers *
английский term
aches and pains
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
A Parent\'s Guide to Vaccination (Canadian Pediatric Society)
“Typical” or classic mumps usually starts with fever, ***aches and pains***, and loss of appetite.
Symptoms of invasive infections. Once Hib bacteria enter the bloodstream, fever usually develops. Other common symptoms are ***aches and pains***, irritability, and feeling generally unwell.
(?) Боли во всем теле, ломота (?)
TIA!
Symptoms of invasive infections. Once Hib bacteria enter the bloodstream, fever usually develops. Other common symptoms are ***aches and pains***, irritability, and feeling generally unwell.
(?) Боли во всем теле, ломота (?)
TIA!
Proposed translations
(русский)
4 +3 | боли | Stanislav Korobov |
3 +3 | ноющие и острые боли | Igor Andreev |
3 +1 | боли слабой интенсивности / незначительные боли | Zhanna Manokhina |
3 | ломота/боль | Maria Kaverina |
References
aches and pains | Igor Andreev |
Change log
Jan 23, 2017 09:08: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 час
Selected
боли
В смысле "разные боли"...
Да, и в смысле "в разных местах" (это точнее, чем "во всем теле").
Т.е. **здесь** мы можем свести перевод "aches and pains" к одному слову: "боли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Среди ранних симптомов свинки - боли разного характера и локализации:
Некоторые больные за 1–2 дня до появления типичных симптомов свинки отмечают появление **головной, мышечной и суставной боли**, озноба, сухости во рту.
http://myfamilydoctor.ru/bolezn-svinka-simptomy-lechenie-i-p...
**Боль при жевании и глотании**... считается самым ранним признаком свинки.
http://www.polismed.ru/mumps-kw/
В английском, как мы знаем, "боли" одним словом не отобразишь. Поэтому, видимо, здесь использованы два англ.слова для большего "охвата" разнообразных болей. Обратим внимание и на то, что автор никак не привязывает здесь к "aches and pains" ни интенсивность, ни локализацию, ни характер этих болей. Т.е. нет, напр., такого: "muscle aches and pains".
Вот одно из подтверждений общего характера болей при таком упоминании:
"He’s been suffering **various aches and pains** for years
«Он страдает от **различных видов болей** (букв. «болей и болей») [уже] давно»"
Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии // Вестник ВГУ. Серия: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/01/2010-01-17.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Но не будем забывать и того, что в английском словосочетание "aches and pains" может означать просто-напросто общее недомогание ("чувствую себя неважно", "мне нехорошо" и т.п.) - см., напр.:
Interestingly, you can also use the expression aches and pains to refer to a general feeling of being unwell.
[Перевод:] Интересно, что вы также можете использовать выражение aches and pains, чтобы передать общее ощущение того, что вам плохо.
http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijsk...
Однако думаю, что в нашем предложении имеются в виду, всё же, боли, а не просто общее недомогание. За это говорят, прежде всего, вышеупомянутые ранние симптомы свинки.
Да, и в смысле "в разных местах" (это точнее, чем "во всем теле").
Т.е. **здесь** мы можем свести перевод "aches and pains" к одному слову: "боли".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Среди ранних симптомов свинки - боли разного характера и локализации:
Некоторые больные за 1–2 дня до появления типичных симптомов свинки отмечают появление **головной, мышечной и суставной боли**, озноба, сухости во рту.
http://myfamilydoctor.ru/bolezn-svinka-simptomy-lechenie-i-p...
**Боль при жевании и глотании**... считается самым ранним признаком свинки.
http://www.polismed.ru/mumps-kw/
В английском, как мы знаем, "боли" одним словом не отобразишь. Поэтому, видимо, здесь использованы два англ.слова для большего "охвата" разнообразных болей. Обратим внимание и на то, что автор никак не привязывает здесь к "aches and pains" ни интенсивность, ни локализацию, ни характер этих болей. Т.е. нет, напр., такого: "muscle aches and pains".
Вот одно из подтверждений общего характера болей при таком упоминании:
"He’s been suffering **various aches and pains** for years
«Он страдает от **различных видов болей** (букв. «болей и болей») [уже] давно»"
Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии // Вестник ВГУ. Серия: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/01/2010-01-17.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Но не будем забывать и того, что в английском словосочетание "aches and pains" может означать просто-напросто общее недомогание ("чувствую себя неважно", "мне нехорошо" и т.п.) - см., напр.:
Interestingly, you can also use the expression aches and pains to refer to a general feeling of being unwell.
[Перевод:] Интересно, что вы также можете использовать выражение aches and pains, чтобы передать общее ощущение того, что вам плохо.
http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijsk...
Однако думаю, что в нашем предложении имеются в виду, всё же, боли, а не просто общее недомогание. За это говорят, прежде всего, вышеупомянутые ранние симптомы свинки.
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: Именно. В русском это одно слово, поэтому от самодельных толкований англ. слов один вред. В англ. два слова, потому что у них разные коллокации. В русском этого нет.
2 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
6 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Elena Ow-Wing
17 час
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
5 мин
ломота/боль
я думаю, Вы сами правильно ответили, а aches and pains в данном случае взаимозаменямы и могут переводиться как "боль" или "ломота"
+3
25 мин
ноющие и острые боли
как вариант
Peer comment(s):
agree |
Natalie
23 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
3 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Taisiia Gusarova
10 час
|
+1
1 час
боли слабой интенсивности / незначительные боли
You can use aches and pains to refer in a general way to any minor pains that you feel in your body.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aches-a...
Примерно у половины всех инфицированных людей свинка протекает без симптомов, а у большинства остальных симптомы проявляются в легкой форме
http://www.rlsnet.ru/mkb_index_id_584.htm
Первые симптомы свинки - слабая боль в ухе и горле, повышение температуры и болезненная припухлость одной стороны лица.
http://doktorland.ru/svinka_u_detej.html
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aches-a...
Примерно у половины всех инфицированных людей свинка протекает без симптомов, а у большинства остальных симптомы проявляются в легкой форме
http://www.rlsnet.ru/mkb_index_id_584.htm
Первые симптомы свинки - слабая боль в ухе и горле, повышение температуры и болезненная припухлость одной стороны лица.
http://doktorland.ru/svinka_u_detej.html
Reference comments
23 мин
Reference:
aches and pains
What's the difference between pain and ache?
...
This is a difficult question to answer, because both aches and pains are subjective experiences - like colours - which you're unable to share, but assume everybody understands. I would have assumed that every language has words for both ache and pain, so a dictionary would tell you the difference in an instant. But, I would also assume you've done that, so your native language might not (I'm interested to find out what language that is).
An ache is a persistent discomfort, typically dull so that you can try to ignore it, but sometimes all-encompassing, yet not sharp enough to describe as pain. Your legs would ache after a tough run; you would not describe this as pain. You usually get a headache, not a head pain. You would suffer pain when you cut your finger, then experience an ache as the wound heals.
A pain is something more localised, often (but not always) short-lived, and something you'd be less able to ignore.
When you receive an injection, there is a pain as the needle goes in. During the following days, the surrounding area will ache.
There is considerable overlap between the two, and it would be quite acceptable to say "the ache in my shoulder is painful".
Poets and songwriters quite often speak of their heart aching. This fits well with a persistent sense of yearning or melancholy. If they said there was a pain in their heart, it would suggest a quite different emotion.
Describing pain and discomfort is difficult and subjective; I imagine in any language. When a doctor asks you how much something hurts, how can you explain in a reliable way?
...
This is a difficult question to answer, because both aches and pains are subjective experiences - like colours - which you're unable to share, but assume everybody understands. I would have assumed that every language has words for both ache and pain, so a dictionary would tell you the difference in an instant. But, I would also assume you've done that, so your native language might not (I'm interested to find out what language that is).
An ache is a persistent discomfort, typically dull so that you can try to ignore it, but sometimes all-encompassing, yet not sharp enough to describe as pain. Your legs would ache after a tough run; you would not describe this as pain. You usually get a headache, not a head pain. You would suffer pain when you cut your finger, then experience an ache as the wound heals.
A pain is something more localised, often (but not always) short-lived, and something you'd be less able to ignore.
When you receive an injection, there is a pain as the needle goes in. During the following days, the surrounding area will ache.
There is considerable overlap between the two, and it would be quite acceptable to say "the ache in my shoulder is painful".
Poets and songwriters quite often speak of their heart aching. This fits well with a persistent sense of yearning or melancholy. If they said there was a pain in their heart, it would suggest a quite different emotion.
Describing pain and discomfort is difficult and subjective; I imagine in any language. When a doctor asks you how much something hurts, how can you explain in a reliable way?
Peer comments on this reference comment:
neutral |
boostrer
: Это у вас одно из самодельных толкований. На той же странице другие англоязычные люди говорят, что разницы нет. Головная боль, например, - это dull и not sharp enough? После аварии у меня она была вполне acute и sharp, до потери сознания.
4 час
|
не спорю, это не определение из учебника, но, по крайней мере, здесь человек сделал попытку обобщить разные взгляды. // Никто же не мешает дать свое, в котором будет высказана противоположная точка зрения и из более авторитетного источника
|
Discussion
Если серьезно, есть общие и частные категории, в одних случаях допустимо использование более общих, в других возможно требуется упоминание более частных. Вполне возможно, что здесь aches and pains это просто устоявшееся выражение, дань речевым стереотипам, и в русском все можно свести к болям
Вот кстати еще один пример на ту же тему из того же текста:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
и здесь, по идее, можно написать просто "вакцинация детей любого возраста", не заморачиваясь уточнениями, но почему-то авторы посчитали необходимым написать так - тоже дань привычке?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/general_conv...
Далее, по этим двум ссылкам приведены два одинаковых по содержанию текста - один на английском, другой на русском языке.
http://lymediseaseguide.org/lyme-disease-treatment-symptoms-...
http://lymediseaseguide.org/ru/болезнь-Лайма-лечения-симптом...
Как можете видеть, выражение "aches and pains" переведено как "боли".
Но тут есть один момент. В этом словаре:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/aches_and_pa...
даётся такое определение:
"aches and pains: Minor pains and discomforts, typically in the muscles".
Как видите, не просто "боли", а "Minor pains and discomforts". Это говорит в пользу варианта Жанны Манохиной.