Glossary entry

English term or phrase:

Roll of Deeds

Russian translation:

реестр актов

Added to glossary by Ilham Ahmadov
Oct 11, 2012 08:27
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Roll of Deeds

English to Russian Other Law (general) Articles of Association
No. 54 of the Roll of Deeds 2010
Certificate according to § 54 (1) sentence 2 German Limited Liability Company Act (GmbH-Gesetz, GmbHG))
Change log

Oct 16, 2012 07:44: Ilham Ahmadov Created KOG entry

Proposed translations

18 mins
Selected

реестр актов

реестр актов
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins

список / реестр / ведомость договоров за печатью

imho

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-10-11 09:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Искомый текст (на немецком):

GmbHG § 54 Anmeldung und Eintragung der Satzungsänderung
Fassung vom 1. November 2008

(1) Die Abänderung des Gesellschaftsvertrags ist zur Eintragung in das Handelsregister anzumelden. Der Anmeldung ist der vollständige Wortlaut des Gesellschaftsvertrags beizufügen; er muß mit der Bescheinigung eines Notars versehen sein, daß die geänderten Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags mit dem Beschluß über die Änderung des Gesellschaftsvertrags und die unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrags übereinstimmen.
http://www.gmbh-gesetz.de/

Машинный перевод искомого предложения с немецкого на английский:

The full text of the deed of partnership registration must be attached. It must be accompanied by the certificate of a notary; that the amended provisions of the deed of partnership with the decision on the change of social contract and the unchanged provisions with the full text of the deed of partnership übereinstimmener submitted recently to the commercial register must be accompanied by the certificate of a notary

Как видно, в данном контексте "deed" - это "deed of partnership", т.е. "договор товарищества" или "договор партнерства", которые в западной практике оформляются за "корпоративной печатью" (для обычных договоров достаточно просто подписи).

А "реестр", о котором идет речь - это "Handelsregister" (в машинном переводе с немецкого на английский - "commercial register".

Тот же Мультитран (немецкий) дает следующие варианты перевода "Handelsregister":

общ. реестр торговых фирм; территориальный реестр юридических лиц если перевод для России ("торговый" реестр - это калька. У нас, как и в Германии, существуют юридические лица, которые занимаются хозяйственной (= commercial, = Handels-) деятельностью, но вы где-нибудь у нас видели "торговый реестр"? Для тех, кто считает, что понятия хозяйственной и коммерческой (торговой, если угодно) деятельности не совпадают: "Хозяйственная деятельность - это любая деятельность, в том числе предпринимательская, юридических лиц, а также физических лиц - субъектов предпринимательской деятельности, связанная с производством (изготовлением), торговлей, предоставлением услуг, выполнением работ" 4uzhoj); территориальный реестр предприятий и организаций если перевод для Украины (4uzhoj)
бизн. торговый регистр (с регистрацией коммерсантов, обладающих всеми полномочиями согласно Торговому кодексу; если слово "торговый" еще может иметь право на существование, то слово "регистр" в данном случае употреблено неверно. Следует писать РЕЕСТР 4uzhoj)
внеш.торг. торговый регистр (если слово "торговый" еще может иметь право на существование, то слово "регистр" в данном случае употреблено неверно. Следует писать РЕЕСТР 4uzhoj)
менедж. коммерческий реестр (предприятий)
экон. торговый реестр
юр. реестр юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (Andrey Truhachev); единый государственный реестр юридических лиц Россия (примерноне соответствие в Германии Andrey Truhachev)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s= Handelsregister

Выбирайте на свой вкус :-)
Peer comment(s):

disagree Lyubov Kucher : этот термин уже обсуждался ранее на http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/841... Олег, ранее заданный вопрос тоже обсуждался для Германии "Nr. 283 of the Roll of Deeds...Notary at Frankfurt am Main"
2 mins
Спасибо за Ваше мнение, но не всегда то, что обсуждалось ранее в одном контексте (Литва), применимо к другому контексту (Германия). :-)) См. дополнительное пояснение выше. // Тогда уж "реестр регистрации нотариальных действий", а не "реестр актов"
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Это уже было раньше

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/841...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-10-11 09:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ранее заданный вопрос:

Nr. 283 of the Roll of Deeds for the Year 2004 (заголовок)

The above signatures made before me, Notary at Frankfurt am Main, by...
Peer comments on this reference comment:

agree Alexey Suspitsyn : согласен. И уже даже в базу Мультитрана успели поместить.
1 min
agree Andrei Mazurin : Ну, обсуждение термина ранее и наличие перевода оного в Мультитране - это мелочи.:-) А так: "журнал регистрации нотариальных актов (или: действий). Имхо.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search