Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an inadequate remedy
Russian translation:
недостаточное средство правовой защиты
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-14 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 11, 2009 15:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term
an inadequate remedy
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The receiving party agrees that any breach of this Agreement will result in irreparable harm to the disclosing party for which damages would be an inadequate remedy and, therefore, in addition to its rights and remedies otherwise available at law, the disclosing party shall be entitled to seek and obtain injunctive relief.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | недостаточное средство правовой защиты | Zamira B. |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
недостаточное средство правовой защиты
-
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-11 15:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Английская правовая концепция remedy переводится на русский язык как «средства правовой защиты».
Нередко предлагают переводить их как «средства СУДЕБНОЙ защиты». Или «исковой защиты».
Это неверно. Понятие «судебной» защиты по своему охвату Уже, чем концепция «правовой защиты».
В праве есть масса способов защиты / обеспечения восстановления нарушенных прав, никак не связанных ни с подачей исков, ни в целом с судами и судебной системой.
Вот лишь некоторые из средств правовой защиты по нашему праву: признание права, взыскание неустойки, компенсация морального вреда (заметим: НЕ «ущерба»), реституция (восстановление сторон в первоначальном положении - restitutio in integrum), признание сделки недействительной (void, voidable, void ab initio), присуждение к исполнению обязательства в натуре (по-английски - знаменитое specific performance), самозащита права (по-английски self help), возмещение убытков, прекращение или изменение правоотношения и т.п. Как видим, далеко не все из них связаны с обращением к судебной системе или прочим юрисдикционным органам.
Вот это - по-английски remedies.
По-русски еще можно сказать «способы защиты нарушенных (и оспоренных) прав» или «средства обеспечения восстановления нарушенного права» (ст. 12 ГК РФ).
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-11 15:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Английская правовая концепция remedy переводится на русский язык как «средства правовой защиты».
Нередко предлагают переводить их как «средства СУДЕБНОЙ защиты». Или «исковой защиты».
Это неверно. Понятие «судебной» защиты по своему охвату Уже, чем концепция «правовой защиты».
В праве есть масса способов защиты / обеспечения восстановления нарушенных прав, никак не связанных ни с подачей исков, ни в целом с судами и судебной системой.
Вот лишь некоторые из средств правовой защиты по нашему праву: признание права, взыскание неустойки, компенсация морального вреда (заметим: НЕ «ущерба»), реституция (восстановление сторон в первоначальном положении - restitutio in integrum), признание сделки недействительной (void, voidable, void ab initio), присуждение к исполнению обязательства в натуре (по-английски - знаменитое specific performance), самозащита права (по-английски self help), возмещение убытков, прекращение или изменение правоотношения и т.п. Как видим, далеко не все из них связаны с обращением к судебной системе или прочим юрисдикционным органам.
Вот это - по-английски remedies.
По-русски еще можно сказать «способы защиты нарушенных (и оспоренных) прав» или «средства обеспечения восстановления нарушенного права» (ст. 12 ГК РФ).
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, уважаемая Замира, да, всё встало на свои места!"
Discussion