Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Executive Order 13224 ("Prohibited Parties List")
Russian translation:
Исп. указ през. США № 13224 ("Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.операций"
Added to glossary by
maria-russ
May 29, 2009 17:39
14 yrs ago
7 viewers *
English term
Executive Order 13224 ("Prohibited Parties List")
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
мой вариант - Исполнительный приказ 13224 («Список запрещенных организаций и персоналий»), но , возможно, есть официальный перевод названия такого Списка?
Proposed translations
(Russian)
3 | Исп. указ през. США № 13224 ("Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.оп | maria-russ |
4 | правительственное распоряжение № 13224 ("черный список") | Vassyl Trylis |
References
Вот, есть такая формулировка: "Список... | A_SH |
Change log
Jun 3, 2009 11:39: maria-russ Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
Исп. указ през. США № 13224 ("Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.оп
Исполнительный указ президента США № 13224 ("Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций")
Предлагаю так.
Данный документ выпустил президент США. Поскольку речь идёт об Америке, то следует написать Исполнительный указ, поскольку президент США свои указы ни с кем не согласовывает. Кстати, так он называется в письме В.В. ГЕРАЩЕНКО "О мерах, предпринимаемых США по предотвращению финансирования терроризма".
Что касается названия списка, то в этом письме он просто называется Приложением (СПИСОК ЛИЦ, ВЫПУЩЕННЫЙ В ПРИЛОЖЕНИЕ К ИСПОЛНИТЕЛЬНОМУ УКАЗУ ПРЕЗИДЕНТА США № 13224).
Я предлагаю назвать его "Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций"). Так будет нейтрально и корректно.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-05-30 09:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Некоторые журналисты называют его "Список международных террористов", но на мой взгляд, это политически некорректно, хотя кратко и удобно.
Предлагаю так.
Данный документ выпустил президент США. Поскольку речь идёт об Америке, то следует написать Исполнительный указ, поскольку президент США свои указы ни с кем не согласовывает. Кстати, так он называется в письме В.В. ГЕРАЩЕНКО "О мерах, предпринимаемых США по предотвращению финансирования терроризма".
Что касается названия списка, то в этом письме он просто называется Приложением (СПИСОК ЛИЦ, ВЫПУЩЕННЫЙ В ПРИЛОЖЕНИЕ К ИСПОЛНИТЕЛЬНОМУ УКАЗУ ПРЕЗИДЕНТА США № 13224).
Я предлагаю назвать его "Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций"). Так будет нейтрально и корректно.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-05-30 09:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Некоторые журналисты называют его "Список международных террористов", но на мой взгляд, это политически некорректно, хотя кратко и удобно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
правительственное распоряжение № 13224 ("черный список")
Первое, что приходит на ум. И правильно делает.
Note from asker:
Дело в том, что документ этот упомянут в серьезном контракте, поэтому "черный список" - не тот стиль. Поэтому я и спрашивала про официальное название |
Reference comments
14 hrs
Reference:
Вот, есть такая формулировка:
"Список юридических и физических лиц, чьи активы в соответствии с исполнительным распоряжением президента США от 23.09.01 № 13224 "О блокировании собственности и запрещении финансовых трансакций с лицами, совершившими, угрожающими совершить или поддерживающими акты терроризма" подлежат блокированию в рамках пресечения финансирования международного терроризма, представляет собой приложение к данному исполнительному распоряжению, которое публикуется по мере его увеличения."
Это, конечно, не является переводом "Prohibited Parties List", но может чем-то вам помочь.
"Список юридических и физических лиц, чьи активы в соответствии с исполнительным распоряжением президента США от 23.09.01 № 13224 "О блокировании собственности и запрещении финансовых трансакций с лицами, совершившими, угрожающими совершить или поддерживающими акты терроризма" подлежат блокированию в рамках пресечения финансирования международного терроризма, представляет собой приложение к данному исполнительному распоряжению, которое публикуется по мере его увеличения."
Это, конечно, не является переводом "Prohibited Parties List", но может чем-то вам помочь.
Reference:
Something went wrong...