Glossary entry

English term or phrase:

as may be identified therein or thereon

Russian translation:

определенной здесь и далее

Added to glossary by Ugene
Nov 10, 2005 13:34
18 yrs ago
1 viewer *
English term

as may be identified therein or thereon

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Softwares
a) The Client acknowledges that any and all of the trade marks, trade names, copyrights, patents and other intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software or its support shall be and remain the sole property of KTL or such other party as may be identified therein or thereon (the "Owner"). The Client shall not during or at any time after the expiry or termination of this Agreement in any way question or dispute the ownership by KTL or the Owner of any such rights.

мой вариант , подредактируйте, плиз, с учетом пропущенного выражения

а) Заказчик признает, что любые и все торговые марки, торговые названия, авторские права, патенты и другие права на интеллектуальную собственность, которые используются или воплощаются в или в связи с Программным обеспечением или его поддержкой, являются и остаются единоличной собственностью KTL или другой стороны ("Владельца)". Заказчик не должен в течение срока действия или после истечения срока действия или расторжения Договора каким либо способом оспаривать права собственности KTL или Владельца таких прав.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

определенной здесь и далее

остаются единоличной собственностью KTL или другой стороны, определенной здесь и далее по тексту договора
Peer comment(s):

agree Vova : определенной здесь и далее по тексту Договора как "Владелец".
8 mins
Спасибо!
agree arksevost : Да, определенный здесь и далее по тексту Договора
1 hr
Спасибо!
agree Tatiana Nero (X)
2 hrs
Спасибо!
agree Сергей Лузан
22 hrs
Спасибо!
agree Janina Nowrot
1 day 3 hrs
Спасибо!
agree Konstantin Popov
2 days 11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
18 hrs

которая может быть определена в программном обеспечении или на его упаковке

There не может обозначать "здесь". "Здесь" - это, насколько известно, here (herein, hereinafter etc) На мой взгляд, there может относить только к software.

Т.е. KTL or the party identified in the software or on the software.

"on the software" звучит странно, но писали ли это люди на родном языке?

И ещё одно важное примечание:

Owner - собственник, а не владелец. Это разные вещи, с юридической точки зрения. Если представить разницу в примитивном виде, то вор, укравший вещь, является её владельцем, пока она при нём. Но собственником не является. Посмотрите юридические ресурсы, чтобы подробнее выяснить, если это необходимо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search