Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
held in default in cases of Force Majeure
Russian translation:
ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
Added to glossary by
Victor Potapov
Apr 14, 2005 15:26
19 yrs ago
4 viewers *
English term
hold in default
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Neither Party shall be held in default in cases of Force Majeure
Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ?????
Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ?????
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора
или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.
Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.
Вот так.
Удачи!
PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.
Вот так.
Удачи!
PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!"
1 hr
...
Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно).
В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)
В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)
1 hr
ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы
Перевод:
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.
Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:
"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.
Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:
"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."
Something went wrong...