Glossary entry

English term or phrase:

held in default in cases of Force Majeure

Russian translation:

ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы

Added to glossary by Victor Potapov
Apr 14, 2005 15:26
19 yrs ago
4 viewers *
English term

hold in default

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Neither Party shall be held in default in cases of Force Majeure

Никакая из Сторон не обязана выполнять свои обязательства в случаях форс-мажора ?????

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

Ни одна из сторон не будет считаться нарушившей свои обязательства в случае наступления форс-мажора

или "форс-мажорных обстоятельств", что правильнее, но не поместилось.

Смысл тот же, акцент чуть на другом: выполнять свои обязательства стороны по-прежнему должны ПЫТАТЬСЯ, но ежели не смогут из-за обстоятельств непреодолимой силы - так и бог с ними.

Вот так.

Удачи!

PS можно сказать ещё ".. не будет считаться нарушившей свои обязательства по этому Договору/Контракту..."
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : ешкин корень, то никто не отвечает, а как сам возьмешься - так обязательно кто-то перед самым носом проскочит :)))
9 mins
Спасибо, едрит-Мадрид! :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "К сожалению, очки могу отдать только одному. Спасибо всем!"
1 hr

...

Да, смысл именно такой. Т.е. в случае неисполнения договора в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, ни одна из сторон может считаться нарушившей (свои) обязательства (если перевести дословно).

В принципе, можно было и по-английски сказать попроще :)
Something went wrong...
1 hr

ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вледствие непреодолимой силы

Перевод:
Стороны не несут ответственности за ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств вследствие непреодолимой силы.


Определение "непреодолимой силы" (в переводе - "форс-мажор") дано п. 3 ст. 401 Гражданского кодекса РФ:

"Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным ***вследствие непреодолимой силы***, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search