Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accompany them to reception
Russian translation:
сопроводите их к секретарю по приему посетителей / в зону приема посетителей
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Feb 11, 2015 15:28
9 yrs ago
English term
accompany them to reception
English to Russian
Bus/Financial
Human Resources
If you encounter unknown people without visitor badges, talk to them politely and *accompany them to reception* where they can receive visitor badges and you can inform E.ON hosts of their arrival.
If the unknown person fails to identify his or herself, Alex should accompany them to the reception.
Ask unknown people why they’re not wearing their badges and accompany them to reception or alert security immediately if they refuse.
If the unknown person fails to identify his or herself, Alex should accompany them to the reception.
Ask unknown people why they’re not wearing their badges and accompany them to reception or alert security immediately if they refuse.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | сопроводите их к секретарю по приему посетителей / в зону приема посетителей | Oleg Lozinskiy |
4 +4 | проводите их на ресепшн | Irina Kuzminskaya |
3 +1 | проводите их в приемную | Tatiana Lammers |
Change log
Feb 16, 2015 10:04: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
сопроводите их к секретарю по приему посетителей / в зону приема посетителей
*
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2015-02-11 15:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#q=секретарь по приему посетителей&new...
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=зона приема по...
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2015-02-11 15:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#q=секретарь по приему посетителей&new...
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=зона приема по...
Peer comment(s):
agree |
Alena Hrybouskaya
1 min
|
Спасибо, Алена!
|
|
agree |
Maksym Petrov
1 hr
|
Спасибо, Максим!
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
: ....лишь бы не ресепшен!!! "Зона" удачный вариант. Скажем, "в административную зону"?
2 hrs
|
Спасибо, Александра!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+4
7 mins
проводите их на ресепшн
...
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
2 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Natalie
: Исконно русское слово - ресепшн
5 mins
|
:) Контекст не уточняет, где именно происходит дело. Если в отеле, то вполне допустимо использовать именно "ресепшн"
|
|
agree |
Olga Staroverova
13 mins
|
Благодарю, Ольга!
|
|
agree |
Olha Hlushchenko
22 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Olga Theobald
6 hrs
|
Спасибо!
|
+1
3 hrs
проводите их в приемную
и все
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: Хотя у меня (как у бюрократа со стажем) "приемная" ассоциируется с отдельной комнатой ("предбанником") перед дверью в кабинет большого начальника (иногда с охранниками), а сейчас это обычно стол при входе с одной-двумя секретаршами. :-)
18 mins
|
Discussion