Glossary entry

English term or phrase:

is the closest they come to

Russian translation:

из украшений ( драгоценностей) они могут себе позволить разве что (брелок для ключей)

Added to glossary by tschingite
May 24, 2009 02:51
15 yrs ago
English term
Change log

Jun 3, 2009 17:52: tschingite Created KOG entry

Discussion

Oleksandr Kupriyanchuk (asker) May 24, 2009:
Без дескать - то же самое. Ирония - пожалуй.. Let's face it - for a lot of guys и... далее Вы уже знаете
gutbuster May 24, 2009:
брелок для ключей owning jewelry?
Здесь ирония рулёззз!
gutbuster May 24, 2009:
Дескать, посмотрим правде в глаза с "дескать" - это уже не контекст
gutbuster May 24, 2009:
брелоке
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) May 24, 2009:
Контекст Дескать, посмотрим правде в глаза - у многих ребят that thing is the closest they come to owning jewelry. Речь идет об одной вещи (брелке для ключей).
Tanami May 24, 2009:
А контексту чего жадничаете? Дайте хотя бы все предложение. Абзац - вообще будет шикарно.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

из украшений ( драгоөенностей) они могут себе позволить разве что (брелок для ключей)

По-моему очень по-русски, и смысл именно такой, если не калькировать фразу

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-05-24 07:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

драгоценностей, сорри, шрифты из других языков лезут напролом
Peer comment(s):

agree gutbuster
1 hr
Спасибо, gutbuster
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за интересный ответ! (в публикации, правда, немного другой вариант...)"
1 hr

это самая ценная из имеющихся у них

У многих ребят это самая ценная из имеющихся у них драгоценностей.

или

У многих ребят это самое ценное из имеющихся у них ювелирных изделий.

Но все-таки было бы лучше, если бы контекста было побольше.
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Тепло, даже горячо. Но... драгоценностей-то у них не имеется, вопреки Вашему объяснению. А "это самая ценная из имеющихся у них" немного прямолинейно...
Something went wrong...
+3
2 hrs

Единственное украшение, которое они могут себе позволить, - это брелок.

Максимум, что они могут позволить себе из драгоценностей, - это брелок.
Note from asker:
Спасибо , Лариса, за блестящий вариант! Вы снискали наибольшую поддержу экспертов, которые голосовали здесь и давали отзывы в частном порядке. Однако после согласований был сформулирован несколько другой вариант.
Peer comment(s):

agree Arkadi Burkov
56 mins
Спасибо, Аркадий
agree gutbuster
3 hrs
Спасибо
agree erika rubinstein
4 hrs
Спасибо, Эрика
Something went wrong...
10 mins

Maksimaljnoje, chego oni smogli dobitjsja

Man, you could be open a bit more....

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

.... oni distigli

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

o

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-24 06:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Дескать, посмотрим правде в глаза - у многих ребят that thing is the closest they come to owning jewelry. Речь идет об одной вещи (брелке для ключей). - Why not say so aforehand?
Note from asker:
Спасибо за первый ответ - профессиональный и очень интересный. Хотя на момент Вашего ответа не было дополнения по контексту, ответ фактически его превосхитил! Все же интересно было бы узнать, изменилось ли сейчас Ваше мнение. Если да, то с благодарностью приму уточнение.
Ещё раз большое спасибо.
Something went wrong...
7 hrs

эта вещица символизирует ту дистанцию, на которую они приблизились к статусу владельцев юв. изделий

Если надо жестче - то "ту пропасть, которая отделяет их отстатуса"
Note from asker:
Спасибо, Игорь! Ваша формулировка наиболее адекватно отражает авторский смысл фразы (наряду с explanation после ответа от Katia Gygax). Но в дело после согласования пошла другая формулировка...
Something went wrong...
8 hrs

а брелок от ключей сойдет для них за бижутерию

стиль разговорной речи подчеркивает модальность высказывания

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-24 11:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1891632...
Во мне есть сотни и тысячи фраз... Облака лишь смеются в ответ. Рубрики: Улыбнуться) Может, и за творчество сойдет... Комментарии(0) [+ в друзья] ...
Note from asker:
Спасибо за версию (мне не понравилось только "бижутерию") и за ссылку на творчество!
Something went wrong...
2 hrs

см. ниже

Единственное, что как-то приближается к понятию роскоши, это брелок.
Из того, что у них есть, только брелок приближается к понятию украшения.

Смысл совсем не в том, кто чего добился или может себе позволить, а в том, что брелок по статусу оказывается предметом роскоши. Либо речь о ком-то, кто беден, как церковная мышь, либо о ком-то , кому религия запрещает иметь и носить предметы роскоши.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-06-04 05:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну и что вы сделали, забраковали единственный правильный ответ и взяли неправильный, который переворачивает смысл фразы. Упростить надо было, так пожалуйста: "роскошью для них был брелок".
Note from asker:
Спасибо, Katia! Оказывается, Вы попали в самую десятку с объяснением смысла фразы по замыслу автора! Вот это класс! Однако должен был придумать более раскованную формулировку, согласно контексту...
А в печатную версию пойдёт вариант, близкий к Вашему! Так что еще раз с удовольствием выражаю респект. Отвечая в числе первых, Вы всех превзошли. Я Вам должен минимум 100 балл(кс)ов.
Something went wrong...
19 hrs

все, что хоть как–то могло сойти за

... фамильные драгоцености

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2009-06-11 08:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Что делать, Александр: клиент всегда прав!
Note from asker:
Спасибо за интересный и профессиональный (как всегда от Вас!) ответ. Взял бы его полностью, кроме, пожалуй, слова "фамильные", однако после согласований "в печать" пошел другой вариант.
Michael, cпасибо за помощь и понимание.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search