Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is the closest they come to
Russian translation:
из украшений ( драгоценностей) они могут себе позволить разве что (брелок для ключей)
Added to glossary by
tschingite
May 24, 2009 02:51
15 yrs ago
English term
is the closest they come to
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
that thing is the closest they come to owning jewelry
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 3, 2009 17:52: tschingite Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
из украшений ( драгоөенностей) они могут себе позволить разве что (брелок для ключей)
По-моему очень по-русски, и смысл именно такой, если не калькировать фразу
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-05-24 07:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
драгоценностей, сорри, шрифты из других языков лезут напролом
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-05-24 07:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
драгоценностей, сорри, шрифты из других языков лезут напролом
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за интересный ответ! (в публикации, правда, немного другой вариант...)"
1 hr
это самая ценная из имеющихся у них
У многих ребят это самая ценная из имеющихся у них драгоценностей.
или
У многих ребят это самое ценное из имеющихся у них ювелирных изделий.
Но все-таки было бы лучше, если бы контекста было побольше.
или
У многих ребят это самое ценное из имеющихся у них ювелирных изделий.
Но все-таки было бы лучше, если бы контекста было побольше.
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Тепло, даже горячо. Но... драгоценностей-то у них не имеется, вопреки Вашему объяснению. А "это самая ценная из имеющихся у них" немного прямолинейно... |
+3
2 hrs
Единственное украшение, которое они могут себе позволить, - это брелок.
Максимум, что они могут позволить себе из драгоценностей, - это брелок.
Note from asker:
Спасибо , Лариса, за блестящий вариант! Вы снискали наибольшую поддержу экспертов, которые голосовали здесь и давали отзывы в частном порядке. Однако после согласований был сформулирован несколько другой вариант. |
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
56 mins
|
Спасибо, Аркадий
|
|
agree |
gutbuster
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
erika rubinstein
4 hrs
|
Спасибо, Эрика
|
10 mins
Maksimaljnoje, chego oni smogli dobitjsja
Man, you could be open a bit more....
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
.... oni distigli
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
o
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-24 06:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Дескать, посмотрим правде в глаза - у многих ребят that thing is the closest they come to owning jewelry. Речь идет об одной вещи (брелке для ключей). - Why not say so aforehand?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
.... oni distigli
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-24 03:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
o
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-24 06:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Дескать, посмотрим правде в глаза - у многих ребят that thing is the closest they come to owning jewelry. Речь идет об одной вещи (брелке для ключей). - Why not say so aforehand?
Note from asker:
Спасибо за первый ответ - профессиональный и очень интересный. Хотя на момент Вашего ответа не было дополнения по контексту, ответ фактически его превосхитил! Все же интересно было бы узнать, изменилось ли сейчас Ваше мнение. Если да, то с благодарностью приму уточнение. |
Ещё раз большое спасибо. |
7 hrs
эта вещица символизирует ту дистанцию, на которую они приблизились к статусу владельцев юв. изделий
Если надо жестче - то "ту пропасть, которая отделяет их отстатуса"
Note from asker:
Спасибо, Игорь! Ваша формулировка наиболее адекватно отражает авторский смысл фразы (наряду с explanation после ответа от Katia Gygax). Но в дело после согласования пошла другая формулировка... |
8 hrs
а брелок от ключей сойдет для них за бижутерию
стиль разговорной речи подчеркивает модальность высказывания
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-24 11:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1891632...
Во мне есть сотни и тысячи фраз... Облака лишь смеются в ответ. Рубрики: Улыбнуться) Может, и за творчество сойдет... Комментарии(0) [+ в друзья] ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-24 11:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1891632...
Во мне есть сотни и тысячи фраз... Облака лишь смеются в ответ. Рубрики: Улыбнуться) Может, и за творчество сойдет... Комментарии(0) [+ в друзья] ...
Note from asker:
Спасибо за версию (мне не понравилось только "бижутерию") и за ссылку на творчество! |
2 hrs
см. ниже
Единственное, что как-то приближается к понятию роскоши, это брелок.
Из того, что у них есть, только брелок приближается к понятию украшения.
Смысл совсем не в том, кто чего добился или может себе позволить, а в том, что брелок по статусу оказывается предметом роскоши. Либо речь о ком-то, кто беден, как церковная мышь, либо о ком-то , кому религия запрещает иметь и носить предметы роскоши.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-06-04 05:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну и что вы сделали, забраковали единственный правильный ответ и взяли неправильный, который переворачивает смысл фразы. Упростить надо было, так пожалуйста: "роскошью для них был брелок".
Из того, что у них есть, только брелок приближается к понятию украшения.
Смысл совсем не в том, кто чего добился или может себе позволить, а в том, что брелок по статусу оказывается предметом роскоши. Либо речь о ком-то, кто беден, как церковная мышь, либо о ком-то , кому религия запрещает иметь и носить предметы роскоши.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-06-04 05:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну и что вы сделали, забраковали единственный правильный ответ и взяли неправильный, который переворачивает смысл фразы. Упростить надо было, так пожалуйста: "роскошью для них был брелок".
Note from asker:
Спасибо, Katia! Оказывается, Вы попали в самую десятку с объяснением смысла фразы по замыслу автора! Вот это класс! Однако должен был придумать более раскованную формулировку, согласно контексту... |
А в печатную версию пойдёт вариант, близкий к Вашему! Так что еще раз с удовольствием выражаю респект. Отвечая в числе первых, Вы всех превзошли. Я Вам должен минимум 100 балл(кс)ов. |
19 hrs
все, что хоть как–то могло сойти за
... фамильные драгоцености
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2009-06-11 08:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Что делать, Александр: клиент всегда прав!
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2009-06-11 08:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Что делать, Александр: клиент всегда прав!
Note from asker:
Спасибо за интересный и профессиональный (как всегда от Вас!) ответ. Взял бы его полностью, кроме, пожалуй, слова "фамильные", однако после согласований "в печать" пошел другой вариант. |
Michael, cпасибо за помощь и понимание. |
Discussion
Здесь ирония рулёззз!