Glossary entry

English term or phrase:

transfer by assignment, assumption and release

Russian translation:

в порядке их уступки, принятия и прекращения действия

Added to glossary by tar
Nov 26, 2013 15:06
10 yrs ago
3 viewers *
English term

transfer by assignment, assumption and release

English to Russian Law/Patents Finance (general)
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать transfer by assignment, assumption and release

the Existing Lender may at any time;
(a) assign any of its rights; or
(b) transfer either by way of novation or by way of assignment, assumption and release any of its rights or obligations under this Agreement,

Proposed translations

+6
7 mins
English term (edited): transfer by assignment, assumption and release
Selected

в порядке их уступки, принятия и прекращения действия

вправе передать свои права и обязательства в порядке [их] уступки, принятия и прекращения [действия]

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-26 15:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

(1) assignment - здесь понятно, уступка
(2) assumption - обычно используется в котексте принятия долга (то есть ряда обязательств и, возможно, прав)
(3) release - освобождение от обязательств (например, прекращение долга) или прекращение каких-либо прав

все три вида "передачи", как правило, осуществляются в договорном порядке

Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
13 mins
спасибо
agree Oleg Lozinskiy
1 hr
спасибо
agree Anna Isaeva
1 hr
agree Olga Donets
2 hrs
agree Dilshod Madolimov
2 hrs
agree Andrei Mazurin
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search