Glossary entry

English term or phrase:

be subjected to excessive abuse

Russian translation:

эксплуатировалось с существенным нарушением инструкций (правил) (эксплуатации)

Added to glossary by Michael Kislov
Oct 29, 2007 20:47
16 yrs ago
English term

be subjected to excessive abuse

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
This warranty only covers equipment that has been used in a proper manner as described in this instruction manual and **has not been subjected to excessive abuse**, attempted unauthorized repair, or modification.

Данная гарантия распространяется на оборудование, которое использовалось надлежащим образом в соответствии с данным руководством, не подвергалось ______, не ремонтировалось в неавторизированных центрах и не подвергалось какой бы то ни было модификации.

Спасибо
Change log

Nov 5, 2007 19:17: Michael Kislov Created KOG entry

Discussion

KPATEP (X) Oct 30, 2007:
в последнее время я стараюсь англицизм "неавторизованный" заменять на "не уполномоченный на то", с полным сохранением контекста.
KPATEP (X) Oct 29, 2007:
модификация обычно переводится как "вмешательство в конструкцию", что, согласимся, весьма серьезно.
yanadeni (X) (asker) Oct 29, 2007:
А корректно ли будет перевести этот дисклеймер наоборот?
Данная гарантия не распространяется на оборудование, которое использовалось с нарушением правил эксплуатации, ремонтировалось в неавторизированных центрах и подвергалось любой модификации.

Proposed translations

2 mins
Selected

эксплуатировалось с существенным нарушением инструкций (правил) (эксплуатации)

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-29 20:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

корректно (и можно несколько лучше сформулировать), но зашэм?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-29 21:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

гхлавное, шоб було правильно и гхарно
Note from asker:
Затэм, что "Данная гарантия распространяется на оборудование, которое ... не ..., не ... и не ..." мне не очень нравится. Логически, если в первой части ставим всё положительное в минус, во второй спокойно всё отрицательное можно поставить в плюс. Вопрос в том - насколько это принято в такого рода текстах.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Данная гарантия не распространяется на оборудование, которое использовалось с нарушением правил эксплуатации, ремонтировалось в неавторизированных центрах и подвергалось любой модификации. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search