Glossary entry

English term or phrase:

work order

Russian translation:

заказ на выполнение работ ИЛИ порядок выполнения работ

Added to glossary by Alexander Onishko
Nov 7, 2007 11:17
16 yrs ago
6 viewers *
English term

work order

English to Russian Bus/Financial Economics
это какой-то такой документ типа контракта, но не контракт

Discussion

Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
Кроме того, бывают случаи, когда устная договренность между сторонами имеет силу договора, несмотря на то, что письменная форма не соблюдена <--это так, к слову.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
хотя бывают ситуации, когда work order - самостоятельный документ, имеющий силу договора, здесь я не спорю.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
to vera12191: заказ - не всегда договор, все зависит от формулировок. В данном случае заказ включает в себя условия соглашения, что в совокупности отражает условия договора между сторонами по отношению к конкретному заданию (заказу)
Enote Nov 7, 2007:
2 vera12191 В данном случае заказ оформляется в рамках этого договора, поэтому часть положений в нём можно не повторять. Возможно, договор "многоразовый" и по нему будет много заказов/нарядов
vera12191 Nov 7, 2007:
@Nadezhda. Quote: "То есть договор + заказ на выполнение работ взаимосвязаны." Заказ уже есть договор, обязательный для сторон.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
Аналогичная схема в страховании: Страховщик утверждает общие условия страхования и публикует их, например, на своем сайте, а условия кнкретных сделок оговариватся в отдельных договорах и страховых полисах.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
такая схема чаще всего применяется в договорах подряда, договорах возмездного оказания услуг.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
Это сделано для того, чтобы основные положения и условия обязательства, существующего между сторонами были закреплены в "рамочном" или "генеральном" договоре, а детали и конкретика в отношении отдельных работ - в заказах на выполнение работ
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
В данном случае, у Вас условия договора инкорпорированы в текст заказа на выполнение работ. То есть договор + заказ на выполнение работ взаимосвязаны.
Nadezhda Kirichenko Nov 7, 2007:
Хочу добавить, что договор - это не всегда один документ, у Вас может быть несколько документов, которые могут именоваться по-разному: договор + условия + приложения + график работ и т.д.
Vadim Pogulyaev Nov 7, 2007:
Все верно, WO подчиняется условиям Соглашения, и условия, указанные в WO (капсом?), имеют ту же силу (значение), что кляузы Соглашения.
Извиняюсь, если фигню сморозил, сие не перевод, а вольная интерпретация=))
Alexander Onishko (asker) Nov 7, 2007:
где, когда и за какие бабки - да об этом здесь есть
Alexander Onishko (asker) Nov 7, 2007:
контекст - 1.1. Introduction
This Work Order No. 1 as of 6th November 2007 shall be governed by the terms and conditions of RESEARCH AND DEVELOPMENT SERVICES AGREEMENT # **** by and between the parties dated 6th November 2007.

Capitalized terms used in this Work Order and not otherwise defined shall have the same meaning as set forth in the body of the Agreement ***.

Title of the Work Order: XXXXX
Vadim Pogulyaev Nov 7, 2007:
Можно предположить, что в контракт охватывает общие условия, типа ответственности сторон, форсмажора, сроков оплаты и т. п., а в WO — work details, т.е. что именно вендор должен сделать для кастомера, а также где, когда и за какие бабки.
Vadim Pogulyaev Nov 7, 2007:
A work order (WO) is an order received by an organization from a customer or client or an order created within the organization. http://en.wikipedia.org/wiki/Work_order
Alexander Onishko (asker) Nov 7, 2007:
в моём контексте этот документ ПРИЛАГАЕТСЯ к контракту может это не заказ а ПОРЯДОК выполнения работ?
Vadim Pogulyaev Nov 7, 2007:
У меня есть пара заказчиков, которые присылают WO вместо PO. Форма аналогичная, scope + terms and conditions на две страницы, типа если качество будет плохое, снимем 20%. Я так понимаю, что WO можно считать аналогом или частным случаям PO.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

заказ на работы

или на выполнение работ
Note from asker:
Вадим ! а вы не можете развить эту тему ? я не пойму сущность данного документа - то что это можно перевести как "заказ на выполнение работ" можно было бы догадаться в принципе :)
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : на выполнение
1 hr
Thanks
agree Andrey Belousov (X) : заказ на выполнение работ
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем большое спасибо "
5 mins

наряд на выполнение работ

-
Something went wrong...
6 mins

рабочий наряд

наряд [заказ] на выполнение работы
Something went wrong...
15 mins

заказ-наряд

есть и такое, но не видя содержания документа, сказать что-либо сложно

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Заказ-наряд
Плановый, обеспеченный финансированием конкретный заказ на проведение определенных работ, представленный в форме задания. Использовался как плановый государственный заказ на проведение научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ.
http://term.businessmix.ru/index.php?id=915
Something went wrong...
+1
24 mins

заказ с указанием объема работ

Встречается достаточно часто, но требует длинноватого перевода.
А укороченные варианты не передают сущности документа (как у нас, переводчиков, при работе с непосредственным заказчиком, раньше было "Договор подряда", а теперь "Договор на возмездное указание услуг"... :)

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-11-07 11:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

...оказание услуг..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая дополнение контекста атором вопроса, это обычное приложение к Соглашению или Контракту (обычно "являющееся неотъемлимой его частью"):

Объем работ

При этом там всегда указываются подрядные организации, права и обязанности Сторон, объемы работ. Следующим документом обычно является смета или типа того, где уточняются финансовые вопросы и порядок взаиморасчетов. Но эти вопросы могут быть включены непосредственно в "Объем работ".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Но последние абзацы не являются неоспоримыми. Вариантов оформления Соглашений и Договоров много.
Peer comment(s):

agree collie jones (X)
1 hr
Спасибо, Лара!
Something went wrong...
2 hrs

Внутренний заказ предприятия

Внутренний заказ предприятия, позволяющий контролировать различные стадии производства от планирования до выпуска. По получении клиентского (внешнего) создается внутренний заказ для цехов и подразделений предприятия. Согласно данному документу формируется каталог материалов, проверяется наличие материалов на складе и осуществляется заказ и закупка материалов.

Обычно на бланке подтверждении заказа в американские поставщики помимo номера входящего заказа указывают номер внутреннего заказа.

www.purdue.edu/onepurdue/contribute_pdf/create-display_work...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search