Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
work order
Russian translation:
заказ на выполнение работ ИЛИ порядок выполнения работ
Added to glossary by
Alexander Onishko
Nov 7, 2007 11:17
16 yrs ago
6 viewers *
English term
work order
English to Russian
Bus/Financial
Economics
это какой-то такой документ типа контракта, но не контракт
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
заказ на работы
или на выполнение работ
Note from asker:
Вадим ! а вы не можете развить эту тему ? я не пойму сущность данного документа - то что это можно перевести как "заказ на выполнение работ" можно было бы догадаться в принципе :) |
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Kirichenko
: на выполнение
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
: заказ на выполнение работ
2 hrs
|
Thanks
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "всем большое спасибо "
5 mins
наряд на выполнение работ
-
6 mins
рабочий наряд
наряд [заказ] на выполнение работы
15 mins
заказ-наряд
есть и такое, но не видя содержания документа, сказать что-либо сложно
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Заказ-наряд
Плановый, обеспеченный финансированием конкретный заказ на проведение определенных работ, представленный в форме задания. Использовался как плановый государственный заказ на проведение научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ.
http://term.businessmix.ru/index.php?id=915
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 12:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Заказ-наряд
Плановый, обеспеченный финансированием конкретный заказ на проведение определенных работ, представленный в форме задания. Использовался как плановый государственный заказ на проведение научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ.
http://term.businessmix.ru/index.php?id=915
+1
24 mins
заказ с указанием объема работ
Встречается достаточно часто, но требует длинноватого перевода.
А укороченные варианты не передают сущности документа (как у нас, переводчиков, при работе с непосредственным заказчиком, раньше было "Договор подряда", а теперь "Договор на возмездное указание услуг"... :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-11-07 11:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
...оказание услуг..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая дополнение контекста атором вопроса, это обычное приложение к Соглашению или Контракту (обычно "являющееся неотъемлимой его частью"):
Объем работ
При этом там всегда указываются подрядные организации, права и обязанности Сторон, объемы работ. Следующим документом обычно является смета или типа того, где уточняются финансовые вопросы и порядок взаиморасчетов. Но эти вопросы могут быть включены непосредственно в "Объем работ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Но последние абзацы не являются неоспоримыми. Вариантов оформления Соглашений и Договоров много.
А укороченные варианты не передают сущности документа (как у нас, переводчиков, при работе с непосредственным заказчиком, раньше было "Договор подряда", а теперь "Договор на возмездное указание услуг"... :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-11-07 11:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
...оказание услуг..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая дополнение контекста атором вопроса, это обычное приложение к Соглашению или Контракту (обычно "являющееся неотъемлимой его частью"):
Объем работ
При этом там всегда указываются подрядные организации, права и обязанности Сторон, объемы работ. Следующим документом обычно является смета или типа того, где уточняются финансовые вопросы и порядок взаиморасчетов. Но эти вопросы могут быть включены непосредственно в "Объем работ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-07 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Но последние абзацы не являются неоспоримыми. Вариантов оформления Соглашений и Договоров много.
Peer comment(s):
agree |
collie jones (X)
1 hr
|
Спасибо, Лара!
|
2 hrs
Внутренний заказ предприятия
Внутренний заказ предприятия, позволяющий контролировать различные стадии производства от планирования до выпуска. По получении клиентского (внешнего) создается внутренний заказ для цехов и подразделений предприятия. Согласно данному документу формируется каталог материалов, проверяется наличие материалов на складе и осуществляется заказ и закупка материалов.
Обычно на бланке подтверждении заказа в американские поставщики помимo номера входящего заказа указывают номер внутреннего заказа.
www.purdue.edu/onepurdue/contribute_pdf/create-display_work...
Обычно на бланке подтверждении заказа в американские поставщики помимo номера входящего заказа указывают номер внутреннего заказа.
www.purdue.edu/onepurdue/contribute_pdf/create-display_work...
Discussion
Извиняюсь, если фигню сморозил, сие не перевод, а вольная интерпретация=))
This Work Order No. 1 as of 6th November 2007 shall be governed by the terms and conditions of RESEARCH AND DEVELOPMENT SERVICES AGREEMENT # **** by and between the parties dated 6th November 2007.
Capitalized terms used in this Work Order and not otherwise defined shall have the same meaning as set forth in the body of the Agreement ***.
Title of the Work Order: XXXXX