Glossary entry

English term or phrase:

bangtail

Russian translation:

Конверт с отрывным корешком

May 7, 2010 16:58
14 yrs ago
English term

bangtail

GBK English to Russian Marketing Advertising / Public Relations
A promotional or payment envelope with a second flap, that is perforated and designed to be used as an additional order form or change of address form.
Example sentences:
Another 100,000 were sent via bangtails—offers on extra flaps attached to Fingerhut monthly remittance envelopes—in early November. (Target Marketing)
A bangtail envelope is usually a business reply envelope with an extra flap designed so users can tear off the flap, fill in the important information, and insert the “tail" back into the envelope. The remaining long flap completely covers the back of the envelope so additional information can be filled in under the flap and the envelope’s back. (Premier Envelope)
Referring now to the actual formation of the mailer Mb, lines of perforations are formed at 6b, 8b and 9b to define the payment coupon portion of panel 13b and the bangtail panel 17b. The web is then printed with both the non-personalized generic and personalized intelligent information on one or both sides and in various portions of the mailer panels by the print machines 30b and 32b illustrated in FIG. 19. (Free Patents Online)
Change log

May 7, 2010 16:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 7, 2010 16:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

May 10, 2010 18:01: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 17, 2010 17:58:

Jun 6, 2010 17:57:

Jun 14, 2010 14:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Alex Khanin May 25, 2010:
flap - это клапан. envelope with a second flap - конверт с дополнительным клапаном. Талон, купон и корешок - из другой оперы.
Aleksey Chervinskiy May 7, 2010:
I don't even know if such a thing actually exists and is used in Russia. It sure didn't exist 10 years ago.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Конверт с отрывным корешком

Полного эквивалента bangtail в русском языке не существует, поэтому считаю целесообразным использовать описательный перевод с использованием частичных соответсвий.
Definition from own experience or research:
Конверт с отрывным корешком/флайером, на котором обычно размещена рекламная информация, или небольшая анкета/вопросник. Корешок сделан такого размера, чтобы легко помещался в этот же конверт. Обычно это рекламный флайер, заполнив информацию на котором надо вернуть его компании-отправителю по почте в том же конверте, к которому он был прикреплен для получения рекламируемых услуг или товаров.
Example sentences:
( )
Peer comment(s):

agree Rustam Shafikov
29 days
Спасибо, Рустам.
agree chris_tisha
37 days
thank you, Chris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

рекламный вкладыш или отрывной талон

Существует также программа, назывемая Bangtail Software-Data Mining Applications, которая, предположительно, просчитывает будущую прибыль от рекламы.

http://bangtailsoftware.com/bangtail/edu/dm_apps.html
Definition from own experience or research:
Bangtail в буквальном переводе означает – коротко обрубленный хвост. Термин иногда используется для описания скаковой лошади в гонках.<br /><br />В рекламном бизнесе этот термин переводится как рекламный вкладыш или отрывной талон. Обычно продавец чего-либо направляет его клиенту с указанием своего адреса, со счетом или инструкцией по оплате товара.
Example sentences:
A Bangtail is an additional flap that comes attached but perforated on the back of the remittance (Echo Media)
Something went wrong...
-1
3 days 1 hr

Отрывной купон (на конверте) для обратного ответа

К сожалению, устоявшийся перевод на русский язык этого термина еще не существует. Поэтому, по-видимому, придется совмещать существующие понятия, а именно купон, конверт для обратного ответа, перфорация и т. д.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-05-11 17:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Послушайте, я не очень понимаю вашу настойчивость, видимо мы с вами просто СОВСЕМ не согласны. Я вообще спор ни о чем не вела, ни про корешки, ни про (вершки) купоны. И тем более не говорила, что корешок не может быть именно той отрывной частью конверта. Так как корешки существуют! и постоянно используются в различных почтовых целях! И в Канаде, и во Франции, и в России!!! Определение же нам было дано, как мне показалось, маркетинговое, а в этой области, извините, такие понятия, как "корешки", я может быть и ошибаюсь, но вряд ли будут использоваться (хотя бы из-за недостатка гламурности).

"это именно конверт с купоном, а не купон с конвертом" - именно поэтому я и сформулировала перевод так, как он написан: Отрывной купон (на конверте) для обратного ответа

Можно и переформулировать:
Конверт для обратного ответа с отрывным купоном

Просто на практике, а в данном случае я говорю про маркетинг, мне кажется, нужнее будет название именно этой отрывной части, так как где-то будет написано объяснение, как ей пользоваться. Представим, косметическая компания рассылает своим клиенткам почтовые предложения и пишет: "Уникальная возможность! Получите вашу любимую маску для лица по исключительной цене со скидкой -50%! Для этого заполните этот отрывной КОРЕШОК (может все-таки купон?), вложите его в конверт для ответа и отправьте его по почте в течение... " и т. д.

Мой перевод основан не только на определениях из словарей и цитатах, но и на проф. опыте работы в области прямого маркетинга.

Но я также с вами согласна, что в области почтовых услуг, купон менее уместен, чем корешок.
КУПОН (в рекламе) — официальный сертификат, предлагаемый производителями и розничными магазинами, который гарантирует определенную экономию при покупке определенных товаров в определенном магазине. Основное преимущество К. состоит в том, что он позволяют рекламодателю снижать цену без специальной договоренности с розничным магазином.<br /><b><a href="http://slovari.yandex.ru/dict/stefanov/article/ste/ste-1047.htm?text=%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BD&stpar3=1.3" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://slovari.yandex.ru/dict/stefanov/article/ste/ste-1047....</a></b><br /><br />Цитата из статьи о Вклейке того же словаря, в которой говорится об отрывных купонах:<br /><br />&quot;В журнальных изданиях практикуют В. с перфорацией, что дает возможность в рекламных целях включать в издание отрывные купоны, позволяющие, напр., получить скидку на ту или иную услугу.&quot;
Example sentences:
Также SDMF может содержать отрывной купон-открытку для обратного ответа. (Журнал "Формат")
...это может быть и специальный конвертик с отрывным купоном – Купон держится на перфорации. Клиенту надо оторвать купон, заполнить его, вставить в конверт и отправить Вам. (Компания-производите�)
Перфорация изделий, предназначенных для почтовой рассылки, выполняется достаточно часто. Обычно это отрывные купоны или почтовые карточки, которые получатель может заполнить и отправить обратно. (Журнал "Формат")
Note from asker:
В том то и дело, что "купон" он так и описывается "second flap". "Bangtail" -- это именно конверт с купоном, а не купон с конвертом. А насчет смены адреса -- как провинциальное так и федеральное правительство Канады (к примеру) отправляет такие конверты перед выборами, и если у вас изменился адрес, вы должны заполнить новый адрес на отрывном корешке и отослать обратно. Т.е. это не только купоны. Отрывной корешок может быть вполне официальным документом, не имеюсшим отношения к рекламе или продаже услуг/товаров.
Peer comment(s):

disagree Anton B : См. вопрос, обращаем внимание на "promotional or payment envelope", а именно конверт, на "additional order form or change of address form" т.е. не купон.
10 hrs
Я с вами не согласна. На конверте для ответа (т. е. для заказа и оплаты) дополнительное коммерческое предложение (смена адреса, "пригласи подругу/друга" и т. д.) находится именно на отрывном купоне, который заполняется и отправляется в этом же конверте.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search