Glossary entry

английский term or phrase:

teaching people how to fish, rather than giving them a fish

русский translation:

не кормить рыбой, а дать им в руки удочку

Added to glossary by Olga Sharpe
Jan 26, 2008 19:59
16 yrs ago
английский term

teaching people how to fish, rather than giving them a fish

английский => русский Искусство/Литература Реклама / Связи с общественностью
“A lot of what I do with my nutrition practice is along the lines of teaching people how to fish, rather than giving them a fish. I teach my clients the basic how to’s, but also give them the tools they will need to succeed in making changes in their eating habits.”

известный пример из библии... но хотелось бы выразить языком, доступным для не всегда разбирающегося в библейских тонкостях обывателя...

"практические советы и рекомендации" (не хватает чего-то...)

заранее благодарна!

Proposed translations

+6
14 мин
Selected

не кормить рыбой, а дать им в руки удочку

Весьма распространенное изречение

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-26 20:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2buq59
Peer comment(s):

agree tutta_karlson : Если человеку дать рыбу,. То он будет сыт один день. Если его научить удить рыбу,. То он будет сыт всю жизнь
0 мин
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X) : в точку
1 час
Спасибо!
agree Katia Gygax
2 час
Спасибо!
agree Victoria Novak
3 час
Спасибо!
agree Angela Greenfield : просто чудненько
5 час
Спасибо!
agree The Misha
6 час
Спасибо!
neutral Alla_K : давать не рыбу, а удочку? суть фразы, по-моему, в том, что учат, а не дают удочку, с которой неизвестно, что делать.
16 час
Алла, даже дети знают, что делать с удочкой ;) Это устоявшееся выражение, причем во многих языках. Давать не "рыбу", а инструмент (навыки, умения и т.д), позволяющий эту самую метафоричемскую!! рыбу заиметь
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, большое, валерий! как раз в точку. огромное спасибо также все-всем, кто принял участие. "
3 мин

не кормить человека, а научить его самому зарабатывать на хлеб насущный

или "себе на жизнь".
Something went wrong...
+3
9 мин

я не даю людям костыли и протезы, я учу их ходить самостоятельно

-
Peer comment(s):

agree protolmach : very elegant
30 мин
Спасибо
agree Yuliya Gritsyuk : zamechatelno
9 час
Спасибо
agree Natalya Danilova
11 час
Спасибо
neutral Alla_K : хотела бы я посмотреть, как одноногий ходит без костылей и протезов. А двуногому и не надо
15 час
А что, не бывает двуногих, которые не могут ходить без костылей?
Something went wrong...
+3
7 мин

учить людей делать все самим, а не давать им все готовенькое на блюдечке (с золотой каемочкой)

Еще приходит в голову то, что в моей школе часто повторяли учителя: не ж дите, что вам все разжуют и в рот положат. Работайте сами.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-26 20:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

или "не ПРИНОСИТЬ им готовенькое на блюдечке"
Peer comment(s):

agree salavat : учу готовить, скорее чем даю готовое
4 мин
Спасибо.
agree tutta_karlson : Если человеку дать рыбу,. То он будет сыт один день. Если его научить удить рыбу,. То он будет сыт всю жизнь
6 мин
Спасибо.
agree svetlana cosquéric
1 час
Спасибо.
Something went wrong...
+3
24 мин

обучая людей рыбной ловле, а не просто давая им рыбу

r

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2008-01-26 20:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

не вижу оснований уходить здесь от рыбы, удочки и т.д.; по-моему, это весьма наглядный пример, иллюстрирующий данную мудрость (и весьма далёкий от каких-либо "библейских тонкостей")
Peer comment(s):

agree The Misha : Good one too.
5 час
Спасибо, Михаил!
agree Vitaly Gurevich
9 час
Спасибо, Виталий!
agree Alla_K : согласна, что здесь не надо ничего придумывать, это понятно русскоязычному читателю, тем более , что дальше в контексте автор еще и объясняет эту и без того незамысловатую аллегорию
15 час
Согласен с Вами, Алла. Благодарю!
Something went wrong...
3 час

дать в руки профессию вместо подачек

еще один вариант...
Something went wrong...
5 час

учу людей действовать, а не пассивно ожидать чуда (см ниже)

This is the meaning of the sentence, ili "uchu ludey deystvovat, а не ждать у моря погоды"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-27 01:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

zdes rech idet o zdorovom pitanii, naskolko ya ponimayu, dumayu sohranyat rybu v perevode ne stoit:). Prosto nekotoriye ludi passivno ozhidayut chuda, libo idut legkim putem (doktor dayet pills), v to vremya kak nado izmenit obraz zhizni ili privychkii.
Peer comment(s):

disagree The Misha : Unfortunately, this is not about healthy eating, and it is not up to you what to keep in translation and what not to. You have to translate, not insinuate.
44 мин
Fortunately, Misha, oh, sorry, The Misha, it is about nutrition practice:) Kormit ryboy v tekste o dietologii sozdayet lozhniye assotsiatsii, and it`s up to the translator perevodit bukvu ili smysl, i zachem grubit ne ponimayu, my vzrosliye ludi
agree Andrey Belousov (X) : "deystvovat, а не ждать у моря погоды" - that's the core of the meaning here. Those who don't read or apprehend - should feel ashamed.
1 час
Something went wrong...
2 дн 19 час

Без труда не вынешь рыбку из пруда

научить людей ловить рыбу предпочтительнее, чем просто дать им рыбу. Поскольку, когда им будет известен способ "добыть" эту рыбу, они не будут нуждаться в Ваших услугах :)
Example sentence:

Поскольку, когда им будет известен способ "добыть" эту рыбу, они не будут нуждаться в Ваших услугах :)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search