Glossary entry

English term or phrase:

Standing Orders

Russian translation:

постоянное поручение банку

Added to glossary by Natalie
Jan 22, 2001 03:58
23 yrs ago
1 viewer *
English term

Standing Orders

English to Russian Art/Literary Accounting
Hi, ProZ!
Iґm well aware thata a SO is " An order or rule held to be in force until specifically changed or withdrawn, especially a regulation relating to
military or parliamentary procedure." , so please pay attention to the context provided below:

Barry is a highly indebted editor who has wallowed in vice (namely gambling). Here is an extract describing his former (pre-Game) lifestyle:

...Standing Orders, unfortunately for Barry, had no place in his life. He distrusted them, along with credit cards, Cash-point dispensers and indeed any computer or its regurgitated print-outs. It seemedrather sourly funny now, but Barry had always liked to be in personal control of his finances, pay cash and never at all by instalments.
Change log

May 6, 2005 20:08: Natalie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Accounting"

Proposed translations

50 mins
Selected

постоянное поручение банку

standing order [GB]:
An order by a customer to his/her banker to pay a specified amount usually on or around a particular day of the month regularly to another account. This could be typically to a person's building society for regular payment of mortgage interest or for premiums for life assurance. If the payee, for example, a building society, requires payments to be increased (or decreased) it must write to the customer requesting a change in the amount of the standing order. The customer then instructs his/her bank accordingly. The current trend for regular payments however seems to be towards direct debit where the customer agrees to the payee debiting (claiming funds from) his/her account.
http://www.finance-glossary.com/glossary/index.cgi?id=p00000...

Translation:
In economics:
инструкция автоматического перчисления поступающих сумм (see, for example, http://www.offshore.ru/zarubez/ParitateBank.htm or
http://www.paritate.lv/koi/bankingservices.htm )
In fiction:
Since Barry had always liked to be in personal control of his finances and he didn't like his bank male payment for him I guess the most appropriate would be the following translation:
постоянное поручение банку

Постоянным поручениям банку в жизни Барри не было места... (т.е. он все любил делать лично)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
33 mins

регламент

Могу предложить еще "упорядоченность" - исходя из контекста.
Reference:

Libgvo 5.0

Something went wrong...
43 mins

постоянная инструкция

postoyannaya instruktsiya

Another alternative:
Приказ (инструкция, распоряжение) о регулярных платежах (например, за газ, за свет, т.п.)
(prikaz (instruktsiya, rasporyazheniye) o regulyarnykh platezhakh (za gaz, za svet, t.p.)


This is the exact "financial" sense of "standing order". See the following example from MultiLex:

payment of accounts by standing order — оплата счетов согласно постоянной инструкции (клиента банку)
(oplata schetov soglasno postoyannoy istrructsii (klienta banku)

Compare with "standing order" in the "material procurement" sense:

постоянно действующий наряд-заказ на регулярное производство определенного изделия
(postoyanno deystvuyuschiy naryad-zakaz na regulyarnoye proizvodstvo opredelennogo izdeliya)

The sense in your context is that Barry disliked permanent payment arrangements, and preferred to make every payment himself, where possible settling the whole amount immediately.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search