Glossary entry

English term or phrase:

shelf (ver contexto)

Portuguese translation:

bastidor

Added to glossary by Flavio Steffen
May 2, 2008 16:05
16 yrs ago
9 viewers *
English term

shelf (ver contexto)

English to Portuguese Tech/Engineering Telecom(munications) manual
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda para traduzir o termo "shelf" que aparece freqüentemente no manual. Já me sugeriram plataforma, mas não creio que seja o caso, até porque no texto aparece o termo "platform" nos casos em que ele se aplica. Contextos:

"The XDM shelves consist of the following subsystems"

"XDM platforms are available in the following shelf types"

"Typical XDM 500 Shelf View"

Obrigada,

Christina.
Change log

May 2, 2008 23:15: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/57673">Christina Moreira's</a> old entry - "shelf (ver contexto)"" to ""bastidor""

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

bastidor

bastidor:
3 Rubrica: termo de marinha. Regionalismo: Brasil.
diz-se de ou armação, ger. de metal, onde se encaixam a bordo os elementos do equipamento elétrico ou eletrônico

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-02 21:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pessoalmente, desde a época que comecei a trabalhar com TI (e a lama do dilúvio ainda não tinha secado), uso bastidor somente.
Sub-bastidor veio bem depois.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-02 21:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Eu não vou dar pitaco sobre inglês; mas "bastidor" é um termo técnico em eletricidade e eletrônica usada na área de bem desde o início da eletrônica como especialidade, no início do século XX.
Note from asker:
Oi, Flávio e Elizabeth. Em uma pergunta reversa, postada no Proz por uma colega, o termo "bastidor" foi traduzido como "frame". Por favor, vejam em http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/telecommunications/2566391-bastidor_de_conversor_de_sinaliza%C3%A7%C3%A3o.html No caso então seria melhor usar sub-bastidor?
Peer comment(s):

agree Elizabeth Braga : Dei a mesma resposta, portanto, ocultei a minha. Acho que também pode ser sub-bastidor: Sub-bastidor XDM-1000 de alta densidade - plataforma óptica de multiserviço. metropolitanas, projetado para centrais de comutação de alta capacidade; ...
12 mins
Obrigado, Beth.
agree rhandler
4 hrs
Obrigado, Ralph.
agree Fernando Domeniconi
4 hrs
Obrigado, Fernando.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Flávio!"
5 mins

Ver nota

Note from asker:
Oi, Isabel. Obrigada pela dica. Eu tinha baixado essa monografia e através dela eu consegui traduzir/verificar muitos termos, mas ela não cobre tudo que eu preciso. Esse termo em particular, eu não consegui identificar na monografia.
Something went wrong...
12 mins

estante (de XDM)

talvez seja isto: estante de XDM

veja a pagina 49
http://www.computacao.unitri.edu.br/downloads/monografia/388...
Something went wrong...
37 mins

rack

Rack é o termo usado!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-05-02 16:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Think no more. :)

Rack de switches, rack de servidores, etc... Tudo é colocado em racks e geralmente ficam em um data center.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-05-02 16:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Se você quiser o termo técnico da área use rack. Veja os links.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rack_unit

http://www.webopedia.com/TERM/1/1U.html

http://www.server-racks.com/eia-310.html
Something went wrong...
49 mins

sub-bastidor

também se usa gaveta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search