Glossary entry

inglês term or phrase:

beam on

português translation:

no prumo

Added to glossary by Jonas Teixeira (X)
Jul 13, 2007 20:20
16 yrs ago
3 viewers *
inglês term

beam on

inglês para português Outra Navios, vela, marítima
"They sail parallel to waves of up to 18 metres in height. It’s called sailing ‘beam on’ and makes for a smoother ride".

Olá! Estou com dificuldades em encontrar um equivalente para esta expressão, se alguém pudesse ajudar ficaria muito agradecida.
Proposed translations (português)
3 no prumo
3 de vento em popa
Change log

Jul 14, 2007 05:05: Humberto Ribas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 14, 2007 13:52: Jonas Teixeira (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "beam on"" to ""no prumo""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cristina Santos, Jonas Teixeira (X), Humberto Ribas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 horas
Selected

no prumo

"beam on" quer dizer que a embarcação está endireitada, não está emborcada, i.e., os costados estão na vertical com relação à linha d'água. que ela está reta, não inclinada para os lados.

Com tempo inclemente, o impacto das ondas no costado faz com que que a embarcação aderne, podendo, até, virá-la.

"Beam" é, entre outras coisas, o "costado" ou "lado" -- a parte externa -- da embarcação.

O "on" do "beam on", quer dizer que o costado está em pé, na vertical.

O sentido da frase é que a tripulação está navegando com o barco "no prumo".

Não creio que se ache esse contexto, essa correlação, na Internet, mas não custa tentar.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a ambos :) Inês"
8 horas

de vento em popa

Inês, ao ver sua pergunta algo me disse já tê-la visto antes, mas não me lembrava onde. Há alguns meses, fazendo uma tradução sobre plataformas offshore, deparei-me com um texto durante a pesquisa que me parece ter usado este termo: sail beam on = navegar de vento em popa. Parece fazer sentido no contexto que você dá. Eu não estava usando meu PC neste dia. Procurei aqui, mas não consigo achar o arquivo, portanto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search