Glossary entry

English term or phrase:

they were whisked by chauffeured limousine

Portuguese translation:

foram levados rapidamente por uma limusine com chofer

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Feb 14, 2009 23:46
15 yrs ago
1 viewer *
English term

they were whisked by chauffeured limousine

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature frase em inglês
Qual é a tradução de "they were whisked by chauffeured limousine"

When Mike Ridley, Kelly Miller and Bob Crawford flew into National Airport yesterday, they were whisked by chauffeured limousine to the Washington Capitals' practice facility in Alexandria.

Ver http://www.newser.com/archive-sports-news/1P2-1298912/capita...
Change log

Feb 15, 2009 15:10: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/998132">Alexandre Reis's</a> old entry - "they were whisked by chauffeured limousine"" to ""foram levados rapidamente por uma limusine com chofer""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

forma levados rápidamente por uma limusine com chofer

Larousse

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-15 15:09:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Com muito prazer.
Peer comment(s):

agree Carla Lopes : correcção: "foram levados rapidamente..." (advérbios de modo terminados em -mente, em português não levam acento (só em espanhol) :)
2 mins
Obrigado pela correcção - não sabia mas agora vou lembrar - Mike :)
agree Maria José Tavares (X) : é isso, com a correcção da Carla
17 mins
Obrigado, Maria José - Mike :)
agree marco lessa (X) : S v. já tivesse trocado o Larousse p. Michaellis ñ teria dado essa bobeada."He is quick on the uptake"="Ele pega as coisas RAPIDAMENTE"/Quickly adv=rapidamente; Michaellis, pag. 521.
22 mins
Obrigado, Marco - eu tenho Michaelis também - cometi a bobeada, não foi o Larousse - Mike :)
agree Marlene Curtis : Concordo com a Carla ...
23 mins
Obrigado, Marlene - também concordo com a Carla - Mike :)
agree Floriana Leary
27 mins
Obrigado, Floriana - Mike :)
agree Humberto Ribas
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado."
+2
25 mins

foram transportados às pressas em limusine particular

o chofér ja vem com a limusine particular...(privado?)
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
6 hrs
Obrigada Humberto
agree marco lessa (X) : Claro. Limusine sem chofer só em filme de 'terrir'...
9 hrs
Obrigada Marco Paulo, mas uma limusine particular (private limousine) ja vem com chofér, como disse acima...
Something went wrong...
+1
11 mins

foram logo resgatados em limusines com motorista.

whisk=movimento rápido e repentino.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-02-15 00:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dr. Powers.
Eu sei q. v. tem tudos (em matéria de dic.).Esse acento antigamente (q. eu usava calça curta) era grave (`) nos advérbios derivados de substantivos proparoxítonos (rápido/ràpidamente). Como era uma burrice sem tamanho, caiu. Mas encheu o saco de gerações de estudantes de Português. As profs. faziam exatamente isso q. a prof. Carla fez c. v.:"Olha o acento grave, menino!"
O acento gráfico em Português sempre foi uma burrice do tamanho de um bonde (sic).
Inglês ñ tem acento gráfico e nenhum falante nativo comete silabada.
Tenho certeza q. v. sabe pronunciar corretamente:
"The categorical incognito monsignor".
Down with the graphic accent in Portuguese!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-15 00:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

digo, tudo.
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
6 hrs
Thanks. Best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search