Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as primary as striving
Portuguese translation:
tão primária quanto o empenho/esforço
Added to glossary by
VagnerB
Jul 2, 2007 13:45
16 yrs ago
English term
as primary as striving
English to Portuguese
Social Sciences
Philosophy
theology; metaphysics
If the will is as primary as striving, no rest or blessedness is possible for creatures
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | tão primária quanto o empenho/esforço | Mariana Moreira |
3 +4 | tão primordial como o esforço | Henrique Serra |
3 | tão inescapável quanto extenuante | José Ignacio Coelho Mendes Neto (X) |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
tão primária quanto o empenho/esforço
uma sugestão:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Mariana."
+4
9 mins
tão primordial como o esforço
Se a [força de] vontade é tão primordial quanto o esforço [pessoal]...
Coloquei os colchetes apenas para ilustrar de que modo a tradução proposta se adapta ao seu contexto.
Coloquei os colchetes apenas para ilustrar de que modo a tradução proposta se adapta ao seu contexto.
Peer comment(s):
agree |
reginakersten
43 mins
|
obrigado, Regina
|
|
agree |
rhandler
1 hr
|
obrigado, Ralph
|
|
agree |
Rui Freitas
13 hrs
|
obrigado, Rui
|
|
agree |
Denise Miranda
1 day 23 hrs
|
obrigado, Denise
|
1 hr
tão inescapável quanto extenuante
"Se a vontade é tão inescapável quanto extenuante, nenhum descanso ou bênção estão ao alcance das criaturas"
Me parece ser imprescindível conhecer o contexto da frase, pois todos os termos apresentam nuances que tornam difícil a compreensão do excerto (e mais ainda sua tradução).
Duas dúvidas, em especial, pedem esclarecimento:
- trata-se da vontade das criaturas ou do Criador?
- "striving" é usado como substantivo ou adjetivo?
Na falta de maiores informações, pode-se especular que a vontade (aqui seria algo como o livre-arbítrio), para as criaturas, é algo de que elas não podem escapar, por ser constituinte da sua própria natureza ("primary"). Ao mesmo tempo, a vontade exige das criaturas esforço ("striving"). A combinação de ambas qualidades da vontade torna penosa a condição de criatura ("no rest or blessedness is possible").
Me parece ser imprescindível conhecer o contexto da frase, pois todos os termos apresentam nuances que tornam difícil a compreensão do excerto (e mais ainda sua tradução).
Duas dúvidas, em especial, pedem esclarecimento:
- trata-se da vontade das criaturas ou do Criador?
- "striving" é usado como substantivo ou adjetivo?
Na falta de maiores informações, pode-se especular que a vontade (aqui seria algo como o livre-arbítrio), para as criaturas, é algo de que elas não podem escapar, por ser constituinte da sua própria natureza ("primary"). Ao mesmo tempo, a vontade exige das criaturas esforço ("striving"). A combinação de ambas qualidades da vontade torna penosa a condição de criatura ("no rest or blessedness is possible").
Something went wrong...