Glossary entry

inglês term or phrase:

military barrack

português translation:

caserna / alojamento

Added to glossary by Mario Freitas
Feb 13, 2016 12:54
8 yrs ago
7 viewers *
inglês term

military barrack

inglês para português Outra Militar/defesa
Most of the prisons are dormitory style where you have as many as sixty or seventy inmates living in the same area like a military barrack.

https://books.google.com.br/books?id=18V1Fqofp9EC&pg=PA35&lp...
Change log

Feb 14, 2016 23:25: Mauro Lando Created KOG entry

Feb 15, 2016 01:54: Mario Freitas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3453">Mauro Lando's</a> old entry - "military barrack"" to ""caserna""

Discussion

Mario Freitas Feb 15, 2016:
@ Alexandre e Mauro, Se vocês não se importam, acrescentei o termo "alijamento" para o glossário.
expressisverbis Feb 14, 2016:
Não conhecia, Mário Não sabia que "alojamento" era assim conhecido. Cá, "alojamento", usa-se mais no sector hoteleiro, mas desconheço também se tem essa acepção em pt-pt, o que não me parece.
Também nem reparei, vi "caserna" e dei o "agree" ao Mauro... hoje estou em "modo fim de semana" :-D
Mario Freitas Feb 14, 2016:
Exato, Sandra! E no Brasil, chamamos o local onde os soldados dormem de "alojamento". Daí minha sugestão. Porém, vou remover minha sugestão, porque o Mauro já havia citado que se trata de um alojamento muito antes e eu não tinha visto.
expressisverbis Feb 14, 2016:
Camarata Pelo contexto que apresenta, interpreto que o autor está a fazer uma comparação entre o local onde prisioneiros dormem (dormitório; celas) e o local onde soldados dormem (camarata).
Se o autor está a realçar esse local em específico, concordo com "caserna", pois é também o dormitório de soldados. Se por outro lado, o autor estiver a fazer referência ao edifício de aquartelamento no seu conjunto, concordo com "quartel", termos já sugeridos pelos colegas.

"grande quarto de dormir com diversas camas (em colégios, quartéis, etc.)"
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/camara...

Proposed translations

+9
7 minutos
Selected

caserna

Vai fundo, Alexandre, estou seguro. A palavra 'barrak' (migrou do francês na época das guerras napoleônicas) ao passar para o inglês perdeu o sentido de "barraca" - significa simplesmente um alojamento seja temporário ou mesmo permanente para soldados.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 minutos
thanks Teresa
agree Leonor Machado
9 minutos
thanks Leonor
agree ferreirac
42 minutos
thanks Ferreirac
agree Isadora Veiga : outra opção seria alojamento militar
1 hora
thanks Isadora
agree Maria Meneses : ou quartel
4 horas
Sem duvida, quartel também serve
agree Mariana Carmo
4 horas
thanks Mariana
agree Mario Freitas :
11 horas
thanks Mario
agree Rafael Sousa Brazlate
22 horas
thanks rafael
agree expressisverbis
1 dia 1 hora
thanks Expressis (pessoal,acho que vou me candidatar a vereador...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 minutos

tenda militar

Produtos | Shalon - Tendas e coberturas
www.coberturasshalon.com.br/produtos_categoria.php?id_categ...
Tenda Militar 1 · Tenda Militar 2 · Tenda Militar 3. Sobre Nós ? A mais de 20 anos no mercado locando e vendendo tendas e coberturas em geral. ? Aluguel e ...
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho : Certíssimo. As fotos comprovam que se trata de tendas ou barracas militares
48 minutos
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
agree Paulinho Fonseca
1 hora
Obrigado!
agree Clauwolf
5 horas
Obrigado!
Something went wrong...
+2
1 hora

quartel

quartel
Peer comment(s):

agree Maria Meneses : ou caserna
2 horas
certo! Obrigado
agree expressisverbis : http://www.babylon.com/define/116/English-to-Portuguese-Dict...
1 dia 2 horas
thanks express
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search