Glossary entry

English term or phrase:

burners

Portuguese translation:

esbanjadores

Added to glossary by Mario Freitas
May 18, 2018 14:20
5 yrs ago
2 viewers *
English term

burners

English to Portuguese Bus/Financial Linguistics
burners are the best customers

20% book again in the restaurant they discovered thanks to their discount

Less no shows for bookings with burn
Proposed translations (Portuguese)
3 +2 esbanjadores
Change log

May 29, 2018 16:39: Mario Freitas Created KOG entry

Jun 1, 2018 04:20: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

@Mário As duas linhas de texto não são suficientes para eu poder inferir quem é o público-alvo, mas talvez tenha razão. Seja como for, a ideia era ajudar a Manuela e ela já deve ter material que chegue...
Mario Freitas May 18, 2018:
... Ou ainda, exuberantes, opulentos, ostentadores, os que pagam por luxo ou fartura
Mario Freitas May 18, 2018:
@ Teresa, Mas o texto não tem o consumidor como público-alvo. O texto é para os chefs ou restaurateurs. A questão da possível conotação pejorativa não se aplica neste caso.
Mas temos opções como "os mais abonados" ou "os que não restringem seus gastos"
@Mário Esbanjador tem uma certa conotação negativa, o que não me parece ser aqui o caso. Julgo que tem mais a ver com quem não precisa de fazer contas e tem liberdade de gastar como lhe aprouver.
Mario Freitas May 18, 2018:
A Teresa definiu "esbanjadores": "os que não olham a despesas, pedem pratos extravagantes e vinhos únicos".
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
Obrigada TEresa. Essa parte consigo contornar, o problema é a frase "bookings with burn...". Aqui não entendo mesmo...:(
@Manuela Numa palavra só não me ocorre nada, só me lembro de pessoas que não olham a despesas, amigas do luxo, com cartão sem limite de crédito...
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
e como posso traduzir em português?
@Manuela Faz-se luz! É claro que esses são os melhores clientes: os que não olham a despesas, pedem pratos extravagantes e vinhos únicos... Já aprendemos alguma coisa hoje! Continuação de bom trabalho...
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
a cliente confirmou-me que é no sentido de "flamber la carte bleue".
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
pois está como eu, Teresa!
@Manuela Mesmo assim não chego lá, é a primeira vez que vejo tal termo no contexto da restauração...
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
xxxxx burners are the best customers
In average 11 bkgs / year, average ticket = 30€
51% did a booking in an restaurant, 82% left at least one review in 2017
20% book again in the restaurant they discovered thanks to their xxx discount
Less no shows for bookings with burn (only 0,5%).
Manuela Domingues (asker) May 18, 2018:
For TOP 20% restaurants, we sent to members of the .... program xxx bookings/ month in 2017, ie a turnover of 5k€/month, and bookings with burn representing only 11% of the total bookings sent


@Manuela + contexto, please...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

esbanjadores

Sugestão
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Clientes que queimam dinheiro. Não sei qual o tipo de registo do texto, mas em pt-pt, "queimar dinheiro" é uma expressão corrente. No entanto, "esbanjadores" assenta na perfeição.
28 mins
Sim, Sandra, no Brasil também dizemos "queimar dinheiro" ou "por fogo no dinheiro". Obrigado.
agree Linda Miranda
3 hrs
Obrigado, Linda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search