Glossary entry

English term or phrase:

"anecdote", uso em Teoria da Tradução?

Portuguese translation:

relato de episódios e casos esparsos

Added to glossary by Paulo Celestino Guimaraes
Oct 29, 2003 19:17
20 yrs ago
22 viewers *
English term

anecdote

English to Portuguese Other Linguistics Language
.(Attempts at explaining it appear stuck at the pre-scientific stage of anecdote that the life sciences had reached in the late eighteenth century).
Change log

Dec 21, 2015 17:06: Mario Freitas changed "Term asked" from "anecdote, alguém sabe como a palavra é traduzida em Teoria da Tradução?" to "anecdote"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 31, 2003:
Nada n�o, Ricardo, perdes o amigo mas n�o a piada, pois n�o? ;-)
Non-ProZ.com Oct 31, 2003:
A sugest�o do Jorge foi parcialmente aproveitada na resposta, os pontos contudo v�o p/ Paulo por motivos �bvios, CHEERS!
Non-ProZ.com Oct 31, 2003:
Gostaria de agradecer a todos, sobretudo e enfaticamente ao Paulo, pela MARAVILHOSA pesquisa.
Ricardo Fonseca Oct 29, 2003:
Cara Maria, desculpe-me pela minha partida mas n�o resisti ao que parecia uma ironia de um filme realmente "aned�tico".
Non-ProZ.com Oct 29, 2003:
USO CONSAGRADO, EXISTE Salve! Diante da resposta dada pelo Ricardo (re-exposi��o de uma resposta minha ao termo "anecdotalism"), esclare�o que o que estou querendo investigar aqui � se existe um TERMO CONSAGRADO na tradu��o de "anecdote" em Teoria da Tradu��o. CheerS!

Proposed translations

+2
57 mins
English term (edited): anecdote, algu�m sabe como a palavra � traduzida em teoria da tradu��o?
Selected

talvez uma pista veja resposta

Não sei se existe realmente um termo consagrado na tradução de "anecdote" em Teoria da Tradução.

O que foi possível pesquisar e encontrar foi o seguinte:

Na literatura médica de língua inglesa, o adjetivo anecdotal tem o sentido de "não publicado" ou, se publicado, "sem comprovação científica", "sem verificação experimental."
Vejamos alguns exemplos colhidos em publicações recentes:
"The clinical evidence in support of these claims is anecdotal... [1]
"Treatment methodology is chosen based on anecdotal experience...[2]

Anecdotal tem sido traduzido em português por anedótico. Seria uma tradução correta?

Tanto anecdotal em inglês, como anedótico em português provêm do francês anecdote, que, por sua vez remonta ao grego anékdota, plural neutro do adjetivo anékdotos, formado do prefixo an, negação, e ékdotos, publicado. Etimologicamente, portanto, significa não publicado, inédito; ékdotos, por seu turno, formou-se do prefixo ek, para fora+ dotos, do verbo dídomi, dar, oferecer.[10][11]
Acompanhando-se a evolução semântica da palavra anedota em nosso idioma, verifica-se que, inicialmente, o seu significado era conforme à sua etimologia. Assim, encontra-se no dicionário de Moraes, de 1813, a seguinte definição:

"Anecdóta, s. f. Historia, ou successo, que estava escondido, não sabido, não publicado".[12]
Assim também no dicionário de Constâncio, de 1845:

"Anecdota, s. f. (do Gr. an, privativo, e ékdotos, de ek, ex Lat. e dídomi, dar, contar), narração de successo não publicado ainda, successo ignorado, ainda não divulgado".[13]

O sentido de jocosidade, de burlesco, da palavra anedota, começa a aparecer a partir do léxico de Domingos Vieira, de 1871, que registra uma segunda acepção, a de "conto engraçado".[14]

As duas acepções vão sobreviver, porém, na linguagem falada e mesmo na escrita a nova acepção vai aos poucos eclipsando a primeira.

Cândido de Figueiredo, já na primeira edição de seu dicionário (1899) define anecdota como "narração rápida de um fato jocoso; particularidade divertida, histórica ou imaginária", não mencionando a primitiva acepção.[15]
Daí por diante vai prevalecer para anedota o sentido de historia curta e divertida, de facécia, de pilhéria.

MICHAELIS E AURÉLIO- Nos dois mais modernos léxicos da língua portuguesa, que são o Michaelis e o Aurélio século XXI, encontram-se as seguintes definições para anedota e anedótico.

No Michaelis:
"anedota sf (gr anékdotos)1. Relato abreviado de uma particularidade histórica. 2. No uso mais comum, historieta de efeito cômico; pilhéria, piada. A. gráfica: cartum.

"anedótico adj (anedota + -ico2). Pertencente ou relativo a anedota. 2. Que contém anedotas. 3. Fútil. 4. Grotesco."[16]

No Aurélio:
"anedota. [Do gr. anékdotos, 'inédito', pelo fr. anecdote.] S.f. 1. Relato sucinto de um fato jocoso ou curioso. 2. Particularidade engraçada de figura histórica ou lendária. 3. P.ext. Piada (3).
"anedótico. [De anedota + -ico2.] Adj. Relativo a, ou que encerra anedota".[17]

Com a evolução semântica que se operou em relação à palavra anedota, anedótico em português esvaziou-se de seu sentido primitivo, do qual procede o significado de anecdotal na terminologia médica da língua inglesa.

Ao traduzir anecdotal para o português devemos transmitir a idéia de que se trata de um fato não documentado, sem credibilidade do ponto de vista científico, e não de uma pilhéria ou de um relato de efeito cômico, como sugere o adjetivo anedótico em português.

Seria possível conferir ao adjetivo anedótico, como termo médico, a mesma acepção de anecdotal em inglês?

Um primeiro passo nessa direção, visando a restabelecer o primitivo significado da palavra, seria a preservação integral das raízes gregas, mantendo-se na segunda sílaba o som velar da consoante oclusiva c. - anecdótico.

Temos em português a palavra ecdótica, que é a ciência e a técnica da edição crítica de textos e temos o adjetivo correspondente ecdótico.[18][19]Nestes exemplos, a consoante oclusiva c é preservada na grafia e na pronúncia. A anteposição do prefixo de negação an ao adjetivo ecdótico converte este em seu antônimo anecdótico, forma que deve prevalecer já que o c não é mudo e, por isso, não deve ser suprimido.

Não se trata aqui de escrever à moda antiga a palavra anedótico, mas de restaurar o seu primitivo significado a partir de sua etimologia, com a preservação da consoante oclusiva c, que deve ser pronunciada, a exemplo do que ocorre com ectásico e anectásico.

Teríamos, assim, anecdótico como um termo médico equivalente a anecdotal em inglês, diferente de anedótico na sua acepção atual.

Referências bibliográficas

1. PRESCOTT, L.F. - Paracetamol, alcool and the liver. Brit. J. Clin. Pharmacol. 49: 291-301, 2000
2. VELMAHOS, G.C., GOMEZ, H., FALABELLA, A., et al. - Operative management of civilian rectal gunshot wounds: simpler is better. World J. Surg. 24: 114-118, 2000
3. FLOREANI, A., MOLARO, M., BARAGIOTTA, A., et al. - Chronic cholestasis associated with Turner's syndrome. Digestion 60: 587-589, 1999.
4. HRUBAN, R.H., PETERSEN, G.M., GOGGINS, M., et al. Familial pancreatic cancer. Ann. Oncol. 10 supl.4 69-73, 1999.
5. BAUMANN, L.S., SPENCER, J. - The effects of topical vitamin E on the cosmetic appearance of scars. Dermatol. Surg. 25: 311-315, 1999.
6. MERIMSKY, O., TERRIER, P., STANCA, A. et al. Liver metastases from extremity soft tissue sarcoma. Am. J. Clin. Oncol. 22: 70-72, 1999
7. CHURCHILL'S MEDICAL DICTIONARY. New York, Churchill Livingstone, 1989.
8. DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 28.ed. Philadelphia, W. B.Saunders Co., 1994.
9. SEGEN, J.C. - The dictionary of modern medicine. Basel, Ed. Roche, 1994
10. OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 3.ed. Oxford, Claredon Press, 1978.
11. BAILLY, A.: Dictionnaire grec-français, 16. ed. Paris, Lib. Hachette, 1950.
12. MORAES SILVA, A. - Dicionário da língua portuguesa. Lisboa, Typographia Lacerdina, 1813.
13. CONSTANCIO, F.S. - Novo dicionário crítico e etimológico da língua portuguesa, 3.ed. Paris, Angelo
Francisco Carneiro, 1845.
14. VIEIRA, D. - Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa.Porto, Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Moraes, 1871-1874.
15. FIGUEIREDO, C. - Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Lisboa, Ed. Tavares Cardoso & Irmão, 1899.
16. MICHAELIS: Moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo, Cia. Melhoramentos,1998.
17. FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua portuguesa, 3.ed., Rio de Janeiro, Ed. Nova
Fronteira, 1999
18. HOUAISS, A. Elementos de bibliologia. Rio de Janeiro, Instituto Nacional do Livro, 1967
19. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS: Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 3. ed. Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, 1999.


Autor: Joffre M. de Rezende
e-mail: [email protected]
http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende
Atualizado em 10/09/2002.
Peer comment(s):

agree rhandler : Excelente, Paulo!
15 mins
Obrigado mas é só uma pista; quem sabe alguém possa dar uma resposta definitiva a esta questão.
agree Ricardo Fonseca : Brilhante pesquisa caro Paulo
24 mins
Obrigado mas é só uma pista e tentativa para encontrar uma explicação; quem sabe alguém possa dar uma resposta definitiva a esta questão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
English term (edited): anecdote, algu�m sabe como a palavra � traduzida em teoria da tradu��o?

episódio

Dou uma achega com uma das definições do Houaiss, que é episódio, que acrescenta ao que já foi dito, para além de historieta, piada. Também pode fazer parte de um repertório.
No caso presente, não será: ...fase pré-científica de episódio, que as ciências da vida alcançaram no fim do século dezoito...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search