Glossary entry

English term or phrase:

of the subject and principle

Portuguese translation:

(uma análise) do objeto e do princípio em questão.

Added to glossary by Izabel Santos
Sep 30, 2016 20:12
7 yrs ago
2 viewers *
English term

of the subject and principle

English to Portuguese Social Sciences Human Resources Ccompliance department
This is a US database review, publicly assessable information such as registration, business affiliations, any criminal activity and litigation or regulatory issues.
And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
We would review their date of birth, ID number, registered address, employment verification, criminal records check, etcetera.

in country review of the subject and principle
análise nacional sobre a pessoa e ?? o princípio

Discussion

Matheus Chaud Oct 2, 2016:
Mais um detalhe... Izabel, há um "the" antes do "subject and principle", o que significa que eles já são familiares ao leitor. Muito provavelmente ambos já foram mencionados anteriormente.

Teria outra ocorrência de "principle" (ou mesmo "principal", supondo um typo) no seu texto?
Talvez isso possa ajudar a identificar seu significado.
Matheus Chaud Oct 2, 2016:
Observação... Gostaria apenas de chamar a atenção para um detalhe. Observem esse trecho:

"And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
We would review their date of birth, ID number, registered address, employment verification, criminal records check, etcetera.


O "their" refere-se ou a "subject" (simplesmente uma alternativa para evitar his/her) ou a "subject and principle". Seja como for, ou o "subject" ou o "subject + principle" têm uma data de nascimento, identidade e endereço. Portanto, é uma pessoa...
Precisamente, Rene Era aí que eu queria chegar. Os clientes também se enganam a escrever; e confundir 'principle' e 'principal' é um erro muito comum. Além disso, a pergunta anterior da consulente era quase de certeza sobre o mesmo assunto, mas naquele caso a ortografia estava correta.
Mario Freitas Oct 1, 2016:
@ René Não é "principal", é "principle". E creio que "subject" seja no sentido de "subject matter", senão não faria sentido junto com "principle".
Rene Duvekot Oct 1, 2016:
Inglês mal escrito Parece ser a descrição de um serviço (simples) de due diligence, mas com alguns erros de inglês.
"Subject" é a entidade sendo investigada.
"Principal" é a pessoa física responsável pela entidade.
"Publicly accessible" indica que a busca limita-se a dados disponíveis em bancos de dados abertos ao público em geral.
"In-country" precisa do hífen.
O que achei curioso foi a semalhança destas frases com as da pergunta anterior da Izabel, que continha 'publicly accessible information' e 'review of subject and principal information'. E 'publicly assessable information'... informação publicamente avaliável? Não parece fazer muito sentido, IMO.
Mario Freitas Sep 30, 2016:
Está certo, IMO O único erro que vejo é que "in-country" deveria ter um hífen.
O resto é perfeitamente compreensível: "expandir-se a uma análise do objeto e do princípio adotado".
Izabel Santos (asker) Sep 30, 2016:
Todo o contexto está no parágrafo acima. A frase termina em "principle".
Silvia Aquino Sep 30, 2016:
E qual é o resto da frase?

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

(uma análise) do objeto e do princípio em questão.

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-09-30 21:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: "Subject" no caso, entende-se como "subject matter" no contexto, sendo, portanto, o "objeto" (o tema principal, o assunto tratado).
Peer comment(s):

agree ferreirac
1 hr
Obrigado, Cícero!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Mario!"
17 mins
English term (edited): of the subject and principle

of the subject and *principal*... what?

I think it's a misspelling, as are 'assessable', (accessible) and 'in country' (in-country). Also, a word may be missing after 'principal'.
- see your previous question: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/government_p...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-09-30 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, mas devia ser? As outras também estão masl escritas, não é?

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-09-30 20:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

e 'masl' também :)
Note from asker:
A palavra é "principle".
Something went wrong...
+1
19 hrs

da entidade e de sua chefia

And could be expanded to an in country review of the subject and principle.

O correto seria "and could be expanded to an in-country review of the subject company and of its principals".

E pode ser ampliado para incluir busca (no país) de dados sobre a entidade e sobre sua chefia.
Peer comment(s):

agree Margarida Martins Costelha
16 hrs
thanks MMC ... realmente, o texto parece ter sido anotado por alguém que não conhece "due diligence" nos EUA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search