Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of the subject and principle
Portuguese translation:
(uma análise) do objeto e do princípio em questão.
Added to glossary by
Izabel Santos
Sep 30, 2016 20:12
7 yrs ago
2 viewers *
English term
of the subject and principle
English to Portuguese
Social Sciences
Human Resources
Ccompliance department
This is a US database review, publicly assessable information such as registration, business affiliations, any criminal activity and litigation or regulatory issues.
And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
We would review their date of birth, ID number, registered address, employment verification, criminal records check, etcetera.
in country review of the subject and principle
análise nacional sobre a pessoa e ?? o princípio
And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
We would review their date of birth, ID number, registered address, employment verification, criminal records check, etcetera.
in country review of the subject and principle
análise nacional sobre a pessoa e ?? o princípio
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | (uma análise) do objeto e do princípio em questão. | Mario Freitas |
5 +1 | da entidade e de sua chefia | Rene Duvekot |
3 | of the subject and *principal*... what? | Margarida Martins Costelha |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
(uma análise) do objeto e do princípio em questão.
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-09-30 21:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: "Subject" no caso, entende-se como "subject matter" no contexto, sendo, portanto, o "objeto" (o tema principal, o assunto tratado).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-09-30 21:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: "Subject" no caso, entende-se como "subject matter" no contexto, sendo, portanto, o "objeto" (o tema principal, o assunto tratado).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Mario!"
17 mins
English term (edited):
of the subject and principle
of the subject and *principal*... what?
I think it's a misspelling, as are 'assessable', (accessible) and 'in country' (in-country). Also, a word may be missing after 'principal'.
- see your previous question: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/government_p...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-09-30 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, mas devia ser? As outras também estão masl escritas, não é?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-09-30 20:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
e 'masl' também :)
- see your previous question: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/government_p...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-09-30 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, mas devia ser? As outras também estão masl escritas, não é?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-09-30 20:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
e 'masl' também :)
Note from asker:
A palavra é "principle". |
+1
19 hrs
da entidade e de sua chefia
And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
O correto seria "and could be expanded to an in-country review of the subject company and of its principals".
E pode ser ampliado para incluir busca (no país) de dados sobre a entidade e sobre sua chefia.
O correto seria "and could be expanded to an in-country review of the subject company and of its principals".
E pode ser ampliado para incluir busca (no país) de dados sobre a entidade e sobre sua chefia.
Peer comment(s):
agree |
Margarida Martins Costelha
16 hrs
|
thanks MMC ... realmente, o texto parece ter sido anotado por alguém que não conhece "due diligence" nos EUA
|
Discussion
Teria outra ocorrência de "principle" (ou mesmo "principal", supondo um typo) no seu texto?
Talvez isso possa ajudar a identificar seu significado.
"And could be expanded to an in country review of the subject and principle.
We would review their date of birth, ID number, registered address, employment verification, criminal records check, etcetera.
O "their" refere-se ou a "subject" (simplesmente uma alternativa para evitar his/her) ou a "subject and principle". Seja como for, ou o "subject" ou o "subject + principle" têm uma data de nascimento, identidade e endereço. Portanto, é uma pessoa...
"Subject" é a entidade sendo investigada.
"Principal" é a pessoa física responsável pela entidade.
"Publicly accessible" indica que a busca limita-se a dados disponíveis em bancos de dados abertos ao público em geral.
"In-country" precisa do hífen.
O resto é perfeitamente compreensível: "expandir-se a uma análise do objeto e do princípio adotado".