Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a way to give pesky customs officials the slip
Portuguese translation:
um jeito de evitar a praga dos agentes da alfândega
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-24 03:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2011 02:50
12 yrs ago
2 viewers *
English term
a way to give pesky customs officials the slip
English to Portuguese
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
game
Once there, the three set off on a madcap adventure through the African outback in search of a missing professor, his gems, and a way to give pesky customs officials the slip!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 21, 2011 02:58: R. Alex Jenkins changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
um jeito de evitar a praga dos agentes da alfândega
O adjetivo principal é "pesky", algo que incomoda, que nem um mosquito. Entendido isto, poderia ser um jeito/modo/maneira (ou algo mais colorido como, por exemplo, "mutreta") de, metaforicamente, escorregar por entre os dedos dos caras da alfândega (possivelmente, o autor teria em mente a guarda/polícia de fronteira, mas não se pode saber só com este fragmento). De qualquer forma, como o original diz "officials", fica melhor "agentes" do que o informal "caras".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
um jeito para escapar de funcionários aduaneiros irritantes
This question should be EN to PT, which I don't normally answer, but here you go :) Best of Luck.
7 hrs
uma maneira de dar a volta aos chatos dos agentes da alfândega
Why not: PT-PT
8 hrs
uma forma de passar a perna aos incomodos agentes alfandegários
Sugestão
Something went wrong...