Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
light strand
Portuguese translation:
gambiarra (de lâmpadas)
Added to glossary by
ramoshelena
Jul 8, 2014 15:24
9 yrs ago
English term
light strand
English to Portuguese
Other
Forestry / Wood / Timber
"Decorating for the holidays often includes candles and holiday light strands."
Segurança contra incêndios
Segurança contra incêndios
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
gambiarra (de lâmpadas)
http://www.extingarve.pt/lightdecor/pt/gambiarras.shtml
Gambiarra (Subst. Fem.) No Brasil, o significado predominante seria "improvisação". Em Portugal, o significado predominante seria "extensão de luz". Entre outros significados, destacam-se "ramificação de luzes" (Ferreira, 1999), "ligação fraudulenta; gato" (Houaiss, 2001), "relação extraconjugal" (Navarro, 2004). O termo "gambiarra" costuma ser usado também como adjetivo, significando "precário", "feio", "tosco", "mal acabado". Inflexões modernas da palavra (gírias), no sentido de improvisação: Gambis; Gambi; Gambota.
Contudo, usamos esta palavra para definir um acessório de iluminação num teatro: (Luzes da Ribalta), conjunto de lâmpadas montadas na ribalta do teatro para assegurar a iluminação frontal da cena e reduzir sombras indesejadas. A gambiarra também serve para que os artistas não percam a concentração durante o espetáculo, pois as luzes da ribalta encobrem a platéia.
Gambiarra (Subst. Fem.) No Brasil, o significado predominante seria "improvisação". Em Portugal, o significado predominante seria "extensão de luz". Entre outros significados, destacam-se "ramificação de luzes" (Ferreira, 1999), "ligação fraudulenta; gato" (Houaiss, 2001), "relação extraconjugal" (Navarro, 2004). O termo "gambiarra" costuma ser usado também como adjetivo, significando "precário", "feio", "tosco", "mal acabado". Inflexões modernas da palavra (gírias), no sentido de improvisação: Gambis; Gambi; Gambota.
Contudo, usamos esta palavra para definir um acessório de iluminação num teatro: (Luzes da Ribalta), conjunto de lâmpadas montadas na ribalta do teatro para assegurar a iluminação frontal da cena e reduzir sombras indesejadas. A gambiarra também serve para que os artistas não percam a concentração durante o espetáculo, pois as luzes da ribalta encobrem a platéia.
Note from asker:
Muito obrigada, Leonor. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
cordão de luzes de Natal (ou festas de fim de ano) (holiday light strand)
A expressão inteira seria "holiday light strand": cordão de luzes de Natal ou festas de fim de ano
https://www.google.com.br/search?q="cordão de luzes de natal...
https://www.google.com.br/search?q="cordão de luzes de natal...
Note from asker:
Muito obrigada, Salvador. |
29 mins
Cordão de lâmpadas festivas
na minha opinião a palavra "light" aqui refere-se ao objeto "lâmpada" especificamente. A tradução "luzes" é boa também, mas penso que "lâmpadas" se encaixa melhor.
Note from asker:
Muito obrigada, Anny. |
+5
1 hr
cordão luminoso
Note from asker:
Muito obrigada, Mario. |
Peer comment(s):
agree |
Margarida Ataide
42 mins
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: exatamente!
48 mins
|
Obrigado, Cláudio!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Fica bem.
3 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
António Ribeiro
11 hrs
|
Obrigado, António!
|
|
agree |
Rafael Sousa Brazlate
: Popularmente conhecido como pisca-pisca.
19 hrs
|
É esse mesmo, Rafael. Obrigado!
|
Something went wrong...