Glossary entry

English term or phrase:

1 cob of sweetcorn, kernels removed

Portuguese translation:

os grãos (extraídos) de 1 espiga de milho

Added to glossary by Always Learning
May 30, 2010 19:11
13 yrs ago
English term

1 cob of sweetcorn, kernels removed

English to Portuguese Other Cooking / Culinary
Qual o equivalente em PT do BR? Grãos de 1 espiga de milho?

Discussion

coolbrowne Jun 3, 2010:
Antes tarde que nunca Apesar de ter sido escolhida a resposta errada, sempre é bom ver que, no final, o sentido correto (sabugo, ao contrário dos grãos) foi netendido.
Always Learning (asker) Jun 3, 2010:
Obrigado a todos! Achei no Babylon "cob" como sendo espiga de milho (inglês britânico).

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

os grãos (extraídos) de 1 espiga de milho

HIH
Peer comment(s):

agree rir : grãos de uma espiga de milho doce
4 mins
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 mins
agree Irineide
40 mins
agree Marlene Curtis
1 hr
disagree coolbrowne : trata-se do sabugo, não dos grãos (que devem ser removidos)
3 hrs
sim, ok, sabugo...
agree Christopher Rosky : If this is indeed a recipe, then this answer is the correct one...I may very well be wrong, but I don't know of any recipe that calls for the COB and not the CORN...I believe that COB is employed to provide a measurement for the amount of corn to be used.
10 hrs
agree Isabel Maria Almeida
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
34 mins

1 espiga de milho (verde) com os grãos removidos

sugestão

sweetcorn: milho (verde)
Something went wrong...
3 hrs

Um sabugo de milho verde (sem grãos)

Acontece que (por sorte) já existe em português uma palavra exatamente equivalente a "cob" neste contexto. Opcionalmente poder-se-ia acrescentar "sem grãos" mas recomendo evitá-lo porque o uso específico da palavra "sabugo" (ao contrário de "espiga", menos precisa) já deixa claro ser sem grãos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-30 23:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Em Termos da Pergunta: Aprecio muito as perguntas culinárias do nosso prezado Gouveia, que tendem a suscitar discussões animadas, das quais sempre se aprende mais aguma coisa. Porém, se me perrmite, sugiro resistir à tentação de adivinhar a resposta. É quase inevitavel que alguém seja atraído por uma tal sugestão e, rapidamente, outros mais vão cair na armadilha. Veja aqui um outro exemplo deste tipo de desastre:

http://www.proz.com/kudoz/2668745

Ironicamente, a pessoa que "pegou o barco errado" demonstrou não ter a menor idéia do que se tratava. Quando chegaram duas brasileiras que mostraram entender a pergunta, já dois incautos timham concordado com a interpretação errada e a dona da pergunta>/i> acabou escolhendo esta (pudera: é difícil não ir na onda de quem está validando nossas próprias adivinhações). Lamentavelmente, aquela era a única reposta totalmente errada. Contudo, acabou entrando no glssário, pronta para para desnortear outros incautos.
Peer comment(s):

agree Milana Penavski
26 mins
Obrigado.
disagree Sonia Maria Parise : Desculpa, mas o que se faz com um sabugo em uma receita de comida? :)
8 hrs
Poderia especular mas, como tradutor, não me cabe. Cabe-me transmitir, na medida do possível o sentido original, o qual claramente é "sabugo" ("cob") e, certamente faz sentido (independente de preferência pessoal). Achar eu esquisito ou não, não importa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search