Glossary entry

English term or phrase:

borough

Portuguese translation:

freguesia

Added to glossary by Nick Taylor
Feb 1, 2023 22:41
1 yr ago
41 viewers *
English term

borough

English to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs divorce certificate
whereby it was decreed that the marriage solemnised on the, xxxxxxx ,
at The Register Office in the District of Camberwell in the London Borough of
Southwark between xxxxx and xxxx

dicionários traduzem como "bairro" mas parece-me uma palavra inadequada para Português...
Sugestões por favor. Obrigada
Change log

Feb 6, 2023 22:55: Nick Taylor Created KOG entry

Proposed translations

11 hrs
Selected

freguesia

freguesia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

bairro

Conheço como bairro. Poderia ser distrito, mas aparece District antes no texto. Eu traduziria como bairro
Peer comment(s):

agree Fernando Balestriero : Bom ponto sobre a repetição.
5 mins
Obrigado, Fernando. Nosso sistema administrativo é bem diferente. Temos que adaptar a tradução deste termo.
agree Katarina Peters
23 mins
Obrigado, Katarina.
agree ZT-Translations
1 hr
Obrigado, ZT-Translations
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Obrigado, Paulinho
disagree Mark Robertson : 1. Bairro não tem uma função oficial administrativa, enquanto borough é uma divisão administrativa, que pode conter vários bairros. 2. Borough é um divisão superior aos bairros e que os abrange.
9 hrs
Nosso sistema administrativo é bem diferente. O termo tem que ser adaptado ao nosso contexto. Distrito seria uma opção, mas ela já usou a palavra. Por outro lado, algumas cidades no Brasil possuem um tipo de administração localizada no bairro.
Something went wrong...
+1
9 mins

Distrito

Não existe tradução perfeita. Dependendo do contexto, mesmo "bairro" seria suficiente. Para alguns usos, até "cidade" serviria.

O que eu acho que melhor se aproxima para a maioria dos casos é distrito. Em geral maior que um bairro, mas menor que uma cidade.

(Nota: minha experiência é americana, se houver diferenças regionais por favor considere, ok?)

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2023-02-01 22:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Vale considerar também os comentários dessa discussão aqui: What are the differences between districts and boroughs? : r/AskUK https://www.reddit.com/r/AskUK/comments/1u3g0u/what_are_the_...
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : Distrito enquanto figura oficial administrativo, pode conter vários municípios, em Portugal, mas no Brasil distrito é uma subdivisão de um município, como no caso desta pergunta.
9 hrs
Foi o que eu escrevi; depende de onde você está. E no Brasil é menor que a cidade/município.
agree Bett : em PTBR concordo com Mark!
14 hrs
Something went wrong...
35 mins

Distrito / Subúrbio

Pelo contexto e considerando que ja apareceu District no texto, penso que Subúrbio seria uma boa opção de tradução.
Something went wrong...
+3
1 hr

município

https://iate.europa.eu/search/result/1675296171256/1

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-02 00:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

en
London borough

pt
município londrino
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : É um município que faz parte da Grande Londres
7 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Mark Robertson
8 hrs
Obrigada, Mark!
agree Clauwolf
11 hrs
Obrigada, Clauwolf!
Something went wrong...
+2
10 hrs
English term (edited): borough of Southwark

Borough de Southwark

Eu deixaria o termo em inglês neste caso.

no Borough de Southwark em Londres.

Borough é uma divisão administrativa específica (p. ex. Reino Unido e em alguns estados dos EUA) e não parece ser relevante para a interpretação do texto.

A borough is a town, or a district within a large city, which has its own council, government, or local services.
A borough is a town that has its own government. It also can be a part of a big city that has powers of self-government.
Peer comment(s):

agree Mark Robertson : Também dá.
2 hrs
Obrigada, Mark!
agree Clauwolf
2 hrs
Obrigada, Cláudio!
Something went wrong...
-1
9 hrs

vila

borough => vila

Leia um Trecho em PDF - Intrinseca
https://www.intrinseca.com.br › upload › livros
Londres, fundiu-se à vila de Southwark, do outro lado do rio; e continuou a crescer, campos e florestas e pântanos desaparecendo pouco a pouco sob a.


Lugar nenhum - Google Books Result
https://books.google.com › books

Neil Gaiman · 2016 · ‎Fiction
... e, concluída a construção da Ponte de Londres, fundiu-se à vila de Southwark, do outro lado do rio; e continuou a crescer, campos e florestas.
Lugar nenhum - Google Books Result
https://books.google.com › books
·
Translate this page
Neil Gaiman · 2016 · ‎Fiction
... e, concluída a construção da Ponte de Londres, fundiu-se à vila de Southwark, do outro lado do rio; e continuou a crescer, campos e florestas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2023-02-03 18:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

Condomínio Define New Residence - Vila Olímpia - Loft
https://loft.com.br › phkov4
Conheça o Condomínio Define New Residence, localizado na Rua Doutor Ivo Define Frasca, 21 - Vila Olímpia, São Paulo
Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : 1. Vila = town. O contexto dos seus textos de referência é geográfico, enquanto borough é um termo administrativo. 2. Vila = Povoação de categoria inferior à de cidade, mas superior à de aldeia. Dicionário Aurélio
2 hrs
sorry in Brasil Vila is not = town. See above Vila Olimpio is NOT a town but it is an area of the city of Sao Paulo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search