Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
there is provided
Polish translation:
przedstawia się
Aug 20, 2013 12:06
10 yrs ago
7 viewers *
English term
there is provided
English to Polish
Law/Patents
Patents
Do UPRP został złożony patent w języku angielskim, zawierający sformułowanie: "According to an aspect of the invention, there is provided (a device / method)..." Jak to zgrabnie i poprawnie przetłumaczyć na język polski? Nie jest to legalizacja, tylko polskie zgłoszenie, tłumaczenie na polski będzie podstawą decyzji o udzieleniu lub nie udzieleniu patentu, więc wydaje mi się ważne, żeby napisać to poprawnie.
Proposed translations
(Polish)
4 | przedstawia się | Swift Translation |
3 | following your request | Andrew Kostecki |
Proposed translations
19 mins
Selected
przedstawia się
zgodnie z aspektem wynalazku, przedstawia się... - wygląda na to, że jest to utarte wyrażenie we wnioskach patentowych
Note from asker:
Dziękuję za podsunięcie użytecznego sformułowania. Co prawda nie znalazłam go w wystarczająco wielu wnioskach, żebym się zgodziła, że jest utarte, ale chyba nie ma jakiegoś konsensu i różne sformułowania są stosowane w tym kontekście. To wydaje się stosunkowo eleganckie. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
following your request
W nawiązaniu do istoty wynalazku, stworzono urządzenie/ zastosowano metodę
Note from asker:
Obawiam się, że wpisał Pan w niewłaściwe rubryki, jako że ,,following your request" wyświetla się jako tłumaczenie wyrażenia... ,,Stworzono" wydaje się bardzo dobrym tłumaczeniem, jednak metodę, analogicznie, raczej ,,opracowano" niż tylko ,,zastosowano". |
Something went wrong...