Glossary entry

English term or phrase:

there is provided

Polish translation:

przedstawia się

Aug 20, 2013 12:06
10 yrs ago
7 viewers *
English term

there is provided

English to Polish Law/Patents Patents
Do UPRP został złożony patent w języku angielskim, zawierający sformułowanie: "According to an aspect of the invention, there is provided (a device / method)..." Jak to zgrabnie i poprawnie przetłumaczyć na język polski? Nie jest to legalizacja, tylko polskie zgłoszenie, tłumaczenie na polski będzie podstawą decyzji o udzieleniu lub nie udzieleniu patentu, więc wydaje mi się ważne, żeby napisać to poprawnie.

Proposed translations

19 mins
Selected

przedstawia się

zgodnie z aspektem wynalazku, przedstawia się... - wygląda na to, że jest to utarte wyrażenie we wnioskach patentowych
Note from asker:
Dziękuję za podsunięcie użytecznego sformułowania. Co prawda nie znalazłam go w wystarczająco wielu wnioskach, żebym się zgodziła, że jest utarte, ale chyba nie ma jakiegoś konsensu i różne sformułowania są stosowane w tym kontekście. To wydaje się stosunkowo eleganckie.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : According to an aspect of the invention, there is provided - Innym aspektem/przedmiotem (niniejszego/tego) wynalazku jest: http://tinyurl.com/k7uflz3 Poza tym jeśli już, to "zgodnie z jednym z aspektów" (ew. "zgodnie z pewnym aspektem").
325 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

following your request

W nawiązaniu do istoty wynalazku, stworzono urządzenie/ zastosowano metodę
Note from asker:
Obawiam się, że wpisał Pan w niewłaściwe rubryki, jako że ,,following your request" wyświetla się jako tłumaczenie wyrażenia... ,,Stworzono" wydaje się bardzo dobrym tłumaczeniem, jednak metodę, analogicznie, raczej ,,opracowano" niż tylko ,,zastosowano".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search