Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lead
Polish translation:
wprowadzenie
Added to glossary by
Klaudia Kowalewska (X)
Dec 7, 2007 17:09
16 yrs ago
2 viewers *
English term
lead
English to Polish
Art/Literary
Journalism
writing
The first sentences of a newspapaer story is called a lead.
Proposed translations
(Polish)
3 | wprowadzenie | Klaudia Kowalewska (X) |
3 +1 | lead | allp |
Change log
Dec 22, 2007 21:12: Klaudia Kowalewska (X) Created KOG entry
Dec 22, 2007 21:13: Klaudia Kowalewska (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/752881">Klaudia Kowalewska (X)'s</a> old entry - "lead"" to ""wprowadzenie""
Proposed translations
5 mins
Selected
wprowadzenie
czyżby tak po prostu
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
33 mins
lead
przyjęło się niestety w polskim żargonie branżowym. Lepiej byłoby dać to po polsku, ale też zależy, dla kogo tłumaczysz.
http://tiny.pl/j6bs
http://tiny.pl/j6bs
Peer comment(s):
agree |
Malgorzata Kazmierczak
: Tak się przyjęło. Lead to coś więcej niż wprowadzenie - to "dziennikarskie mięso" w kilku zdaniach streszczające artykuł.
16 mins
|
Dziękuję :) No właśnie niestety nie ma dobrego polskiego terminu, "wprowadzenie" to nie do końca to, już prędzej główna teza.
|
Something went wrong...