Glossary entry

English term or phrase:

Go ahead. Make my day

Polish translation:

dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień

Added to glossary by jjk
Aug 31, 2012 14:30
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Go ahead. Make my day

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama sudden impact clint eatswwod
Clint Eastwood użył tego swojego słynnego powiedzenia filmowego na konwencji Republikanów. Ciekawe jak by to ładnie powiedzieć po polsku i w takim kontekście?

Discussion

Robert Michalski Sep 1, 2012:
@Bartek nie pamiętam już tego filmu, więc nie jestem przywiązany emocjonalnie do żadnego tłumaczenia - ale podobają mi się Twoje przykłady. Jeśli to na tyle znane, że ludzie mogą cytować, to popieram
SlawekW Sep 1, 2012:
A ja mam nowe spostrzeżenia:) Znalazłem wreszcie i obejrzałem: http://www.youtube.com/watch?v=qiHNVYRTKP8 Dla niecierpliwych, to na samym końcu. I chyba wstawię swoją wersję zaraz:) Będzie jeszcze ciekawiej:)
bartek Sep 1, 2012:
@ Robert tak, ale zauważ, że Asker (jaki i sam C.E. na konwencji) wyraźnie nawiązuje do filmu. Jestem wśród tysięcy kinomanów, którzy zapamiętali tłumaczenie tej frazy w wersji podanej przez Rafała. Jeśli teraz zostanie to zmienione, to będę odczuwać duży dyskomfort psychiczny :). To tak, jakbyś zmienił mi "Litwo, ojczyzno.." na "Lietuva brangi, mano tevyne" - w którym nie czuję za grosz poezji ani tego czegoś podskórnego. To tylko moja opinia :) Kilka lat temu ukazała się nowa wersja "Dobrego wojaka ..." i nie dało się tego przełknąć. W dalszym ciągu wszyscy wracamy do "moja pani Mullerowo" i do "wicepierdoły porucznika Lukasza" w tłumaczeniu Hulki-Laskowskiego i zżymamy się na późniejsze polskie wersje. Tak samo i tutaj - zachowajmy wierność oryginałowi, please. Toż to klasyka :)
Robert Michalski Sep 1, 2012:
Jeśli "uprzyjemnij mi dzień" jest w filmie to tylko wskazuje, że tłumacz filmów też może mieć gorszy dzień (no pun intended) i się pomylić. Kalka bez konotacji po polsku, niezgrabna, nic nie wnosi. Jestem za "Śmiało, rozbaw mnie".
bartek Sep 1, 2012:
Tak, jak Arrakis - lubię klasykę i Eastwooda :)
Arrakis Aug 31, 2012:
Brudny Harry. Cytat z filmu. Eastwood go właśnie przypomniał.
Ja bym zostawił wersję filmową podaną przez SławkaW.
Rafal Piotrowski Aug 31, 2012:
Cytat z Pratchetta pyszny. Motto Straży Miejskiej, o ile pamiętam?
Crannmer Aug 31, 2012:
FABRICATI DIEM, PVNC Szkoda, ze nie jest poszukiwana wersja ze Świata Dysku.
Krzysztof Pawliszak Aug 31, 2012:
Ewentualnie. "Śmiało, rozbaw mnie!" (jeśli ma brzmieć nieco ironicznie); lub, w zależności od kontekstu, "śmiało, spraw mi przyjemność".
SlawekW Aug 31, 2012:
Nie znam kontekstu z konwencji, ale znane "Śmiało, zrób mi frajdę" jest OK

Proposed translations

+7
3 hrs
Selected

dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień

Alternatywna propozycja :)
Peer comment(s):

agree bartek : :) :) :)
12 hrs
Thx :)
agree Michal Berski : tak było w filmie
13 hrs
Dzięki :)
agree Piotr Rypalski : filmowo jest ok
14 hrs
Merci :)
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : ew. zamiast "dawaj", śmiało/proszę bardzo, uprzyjemnij mi dzień
15 hrs
Gracias :)
agree Miłosz Sliwa
16 hrs
Grazie :)
agree Aoha
18 hrs
Danke :)
agree maciejm
2 days 23 hrs
Post factum, ale dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
+2
59 mins

no dawaj, zrób mi tę przyjemność

albo: no chodź, zrób mi tę przyjemność
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 hrs
Dziękuję:)
agree Robert Michalski
1 day 8 mins
Something went wrong...
1 day 1 hr

Odejdź, zrób to dla mnie

... należy mi się to

Wcześniejsze fragmenty tego wystąpienia na to wskazują.

Po obejrzeniu relacji z konwencji...

Kilka razy wcześniej, padają stwierdzenia, że ci którzy nie dotrzymali obietnic, "nie dali rady", powinni zostać zwolnieni, odejść...

Najpierw jest "you oughta make my day", potem dopiero oryginał przy udziale publiki.

Peer comment(s):

neutral bartek : Sławku, ale ... przekraczasz Rubikon .. tego nie ma w pytaniu
13 mins
jak zwykle w poszukiwaniu...:) nie ma tego w pytaniu, ale na podstawie całej przemowy i to ostatnie bym tak przetłumaczył, czyli pytanie też... A pytanie zawiera magiczny dodatek "w takim kontekście"...:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search