Glossary entry

English term or phrase:

Chemical Hazards Information and Packaging

Polish translation:

przepisy dotyczące oznakowania i pakowania niebezpiecznych substancji chemicznych

Added to glossary by literary
Nov 5, 2011 08:52
12 yrs ago
7 viewers *
English term

Chemical Hazards Information and Packaging

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
(substances) are subject to the UK Chemical Hazards Information and
Packaging (CHIP 4).

CHIP to akronim
ktoś pytał w parze EN-CZ niedawno:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/chemistry;_chem_s...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): maciejm, bartek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

literary (asker) Nov 8, 2011:
U Czechów zdecydowanie PRO, a u nas non-PRO?
literary (asker) Nov 5, 2011:
označování a balení látek a směsí = oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
literary (asker) Nov 5, 2011:
nebezpečných chemických látek = niebezpiecznych chemikaliów (wg Eur-Lex)
literary (asker) Nov 5, 2011:
Czesi rozumieją to jako: předpis Spojeného království o řádném označování a balení nebezpečných chemických látek
zapewne: "o oznakowaniu i opakowaniu niebezpiecznych substancji chemicznych" (zgaduję tylko)

literary (asker) Nov 5, 2011:
cytaty z linków:
CHIP 2 Przepisy dotyczące substancji
chemicznych - Informacje o zagrożeniu i pakowanie (The Chemicals (Hazard Information and Packaging) 1994)
przepisy o
środkach chemicznych (dotyczące informacji o
zagrożeniach i opakowań) [Chemicals
Regulations (Hazard Information & Packaging for
Supply)]
literary (asker) Nov 5, 2011:
brytyjskie przepisy o informacji i opakowaniach przy zagrożeniach chemicznych?

Proposed translations

20 mins
Selected

przepisy dotyczące informacji o zagrożeniach chemicznych i pakowaniu

propozycja
Peer comment(s):

neutral maciejm : jesteś pewien, że information oznacza "przepisy"?
23 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "uważam, że dotarłem do sedna - moja wersja do glosariusza"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search