Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ですます体/である体
Japanese translation:
polite form/plain form
Added to glossary by
Mariko Kobayashi
Jan 29, 2005 03:06
19 yrs ago
7 viewers *
English term
ですます体/である体
English to Japanese
Art/Literary
Linguistics
Style of Japanese
海外の翻訳エージェントとのやり取りで訳の和文を「ですます体」にするか「である体」にするかが話題になった場合それぞれ何て言いますか?
Proposed translations
(Japanese)
4 +5 | polite form/plain form | Mariko Kobayashi |
4 | informal style/formal style | humbird |
Proposed translations
+5
31 mins
English term (edited):
�ł��܂��́^�ł����
Selected
polite form/plain form
オーストラリアの高校の日本語の教科書ではそういう言い回しになっています。他の英語圏でどういうのか、翻訳の世界でどういうのか、私も知りたいです。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有り難うございました。
その後調べてみると desu/masu form(polite style), dearu form(thesis style)という表現があること。あるいは一部の関係者はdistal style/direct styleという言葉も使っているようであることが分かりました。
"
1 hr
English term (edited):
�ł��܂��́^�ł����
informal style/formal style
I don't know any boiler plate term for this in English, but to me my answer would explain something of the nature of these two different styles.
As far as I know ですます never been used in formal documents such as laws and statutes. It is a sort of opposite to である体, because is stiff and conveys some authoritative air with it.
Reason I would like to call である体 formal is just that.
As far as I know ですます never been used in formal documents such as laws and statutes. It is a sort of opposite to である体, because is stiff and conveys some authoritative air with it.
Reason I would like to call である体 formal is just that.
Something went wrong...