Glossary entry

English term or phrase:

ですます体/である体

Japanese translation:

polite form/plain form

Added to glossary by Mariko Kobayashi
Jan 29, 2005 03:06
19 yrs ago
7 viewers *
English term

ですます体/である体

English to Japanese Art/Literary Linguistics Style of Japanese
海外の翻訳エージェントとのやり取りで訳の和文を「ですます体」にするか「である体」にするかが話題になった場合それぞれ何て言いますか?

Proposed translations

+5
31 mins
English term (edited): �ł��܂��́^�ł����
Selected

polite form/plain form

オーストラリアの高校の日本語の教科書ではそういう言い回しになっています。他の英語圏でどういうのか、翻訳の世界でどういうのか、私も知りたいです。
Peer comment(s):

agree jsl (X) : Many Japanese text books written in English use this polite-plain distinction.
1 hr
agree Will Matter : For example, desu/-masen ending is called the "polite form" and da/-nai ending is the "plain form".
2 hrs
agree TomoQ
1 day 5 hrs
agree Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
6 days
agree Minoru Kuwahara : i guess it would be easy to use the words that way to explain basic Japanese. thank you for a 'plain' sample. -
9 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有り難うございました。 その後調べてみると desu/masu form(polite style), dearu form(thesis style)という表現があること。あるいは一部の関係者はdistal style/direct styleという言葉も使っているようであることが分かりました。 "
1 hr
English term (edited): �ł��܂��́^�ł����

informal style/formal style

I don't know any boiler plate term for this in English, but to me my answer would explain something of the nature of these two different styles.
As far as I know ですます never been used in formal documents such as laws and statutes. It is a sort of opposite to である体, because is stiff and conveys some authoritative air with it.
Reason I would like to call である体 formal is just that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search