Glossary entry

English term or phrase:

assumed available period

Italian translation:

periodo di disponibilità presunta

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 22, 2016 15:30
8 yrs ago
English term

\"assumed available period\"

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) service agreement and availability warranty
Salve a tutti,
c'è per caso qualcuno che se ne intende di garanzie di disponibilità? Sto traducendo (revisionando in realtà) questo contratto di manutenzione, che include anche una garanzia di disponibilità. Ho dei dubbi sulla resa di alcune espressioni, tra cui "assumed available periods". Si parla infatti sia di "availability period" (che ho reso con "periodo di disponibilità", che di "available periods" e "unavailable periods".

Ecco un esempio:
"If any of the following events occurs during any Availability Period for which a Wind Turbine is not able to operate or is de-rated, each such event shall be an Assumed Available Period for the purposes of calculating the Measured Average Availability, except to the extent any of the following events occurs as the result of acts or omissions of any Service Provider Responsible Parties (each an “Assumed Availability Event”):

Ho reso con la traduzione letterale, quindi "periodo disponibile presunto" , ma non mi convince.
Qualcuno sa se in italiano esiste un'espressione tecnica specifica?

Grazie in anticipo!
Change log

Mar 24, 2016 22:04: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

+1
14 mins
English term (edited): assumed available period
Selected

periodo di disponibilità presunta

Non credo che esistano formule specifiche. Io tradurrei perciò anche "available period" allo stesso modo di "availability period", dato che il testo sembra utilizzare entrambi i termini come sinonimi.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2016-03-22 15:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi riferisco al termine specifico con "assumed" ma all'uso di "available" e "availability" in riferimento a "period", che io, come termine di base, tradurrei sempre con "periodo di disponibilità". Concordo infatti pienamente con te sul fatto che non ti convinca, in questo contesto l'uso del termine "periodo disponibile".

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-03-22 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te e buona serata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-03-24 14:13:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Claudia, e buona Pasqua!
Note from asker:
Non sono sinonimi, in realtà hanno due definizioni diverse. “Assumed Available Period” shall mean, with respect to each Wind Turbine during any Availability Period, each period during such Availability Period where such Wind Turbine is not able to operate or is de-rated due to a Assumed Availability Event. “Availability Period” shall mean each of (a) the one-year period of time commencing at the Availability Commencement Date, and (b) each of the consecutive one-year periods commencing thereafter during the Term; provided that the final Availability Period shall end on the last day of the Term.
ok, ho capito cosa intendo! sorry, sono un po' fusa essendo alla fine di un lavoro lungo! Ok, forse è la soluzione migliore. Potrei usare "Periodo di disponibilità presunta" e "periodo di indisponibilità" (per "unavailable period"). Thanks!
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
8 mins
Grazie Marilina
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search