Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be on Irish time
Italian translation:
prendersela comoda
Added to glossary by
Cinzia Montina
Aug 30, 2009 08:36
14 yrs ago
English term
be on Irish time
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Qualcuno mi illumina su questa espressione? Ho il sentore sia un "idiom". Si tratta di un testo turistico sull'Irlanda. Ecco il contesto:
"Wander around Ireland picking up tips from the locals; after all, you will never get lost - you will just be on Irish time!"
"Wander around Ireland picking up tips from the locals; after all, you will never get lost - you will just be on Irish time!"
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | prendersela comoda | LucaMogini |
4 +1 | Sarete in tempo all'irlandese | Fabio Barbieri |
3 +1 | essere appena in tempo, ancora in tempo | Giuseppe Bellone |
References
State of mind? | mariant |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
prendersela comoda
"to be on irish time" è un modo di dire che indica il prendersela comoda, senza dare particolare attenzone alla puntualità, nel caso specifico potrebbe essere qualcosa del tipo:
"Andatevene in giro per l'Irlanda seguendo i consigli della gente del posto, dopo tutto, qui non vi perderete mai, ve la starete solo prendendo comoda (se vuoi mantenere un pò di gioco di parole sul luogo:))
"Andatevene in giro per l'Irlanda seguendo i consigli della gente del posto, dopo tutto, qui non vi perderete mai, ve la starete solo prendendo comoda (se vuoi mantenere un pò di gioco di parole sul luogo:))
Peer comment(s):
agree |
mariant
: voto soprattutto la tua proposta nell'area discussione
10 hrs
|
agree |
virginia1
: Confermo! È tipico degli irlandesi prendersela comoda ed è un modo di dire molto diffuso: 'Sarò lì alle 7 Irish time' significa che sarò lì almeno con un'ora di ritardo! :)
11 hrs
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Credo la tua sia la migliore. :)
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sclego questa perchè mi sembra la più adatta al contesto e al tipo di testo. Grazie, Luca, per la tua soluzione, ma un grazie a tutti per le vostre spiegazioni ed idee"
+1
32 mins
essere appena in tempo, ancora in tempo
Attendi conferme, ma credo sia così.
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-08-30 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
We are a student group promoting Irish heritage. ... Sorry I am late but I am on Irish Time. The pint-sized version of our popular adult favorite. ...
After all you will never get lost you will just be on Irish time! discoverireland.com ...
trovate in giro....
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2009-08-30 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
e ancora:
and being on "Irish time" meant we had time to savor an extra cup. ...
quindi credo si intenda:
"avere tempo a disposizione, essere in tempo/avere ancora tempo per..."
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-08-30 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
We are a student group promoting Irish heritage. ... Sorry I am late but I am on Irish Time. The pint-sized version of our popular adult favorite. ...
After all you will never get lost you will just be on Irish time! discoverireland.com ...
trovate in giro....
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2009-08-30 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
e ancora:
and being on "Irish time" meant we had time to savor an extra cup. ...
quindi credo si intenda:
"avere tempo a disposizione, essere in tempo/avere ancora tempo per..."
Note from asker:
Grazie mille, vediamo se ci sono conferme. Però nella prima frase che citi "We are a group...", si riferisce al fuso orario irlandese, mentre nel mio caso penso abbia un significato figurato. Grazie ancora |
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: sarebbe piùttosto come in fondo già dici nelle note: tranquilli, avete/hai tutto il tempo del mondo.
54 mins
|
Grazie Zerlina.:)
|
+1
1 hr
Sarete in tempo all'irlandese
Ireland is the butt of all kinds of jokes, especially to do with competence (lack of), intelligence (not much), and understanding (none). It seems clear to me that "to be on Irish time" is the same as to be grossly late or at any rate at the wrong time. If you want an instance, look at the opening gags about the train schedule in John Ford's The Quiet Man.
Example sentence:
Ero in tempo all'irlandese - la conferenza era cominciata solo da un'ora.
I was on Irish time - the lecture had only been going an hour.
Peer comment(s):
agree |
Armilla (X)
5 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
zerlina
: d'accordo ma in italiano letterale non si perdi il senso della battuta? (sperando allora che chi lo leggerà abbia chiaro il riferimento - io non ne sono certa) Neutralizzo, scusa Fabio!
29 mins
|
Direi di no: la battuta sta proprio nel riferimento all'Irlanda - quel paese dove tutto e' alla rovescia.
|
Reference comments
58 mins
Reference:
State of mind?
'A distinction emerges between the developmental conception of time valorized by the postcolonial nation-state and what I call "Irish time," an understanding of temporality as recalcitrant in the face of modernization identified with the state.'
Discussion
Così entra l'idea suggerita da Fabio circa il ritardo, su cui però ho fortissimi dubbi per il tuo contesto! .<br> E in italiano citare il "tempo all'irlandese" non credo venga capito, almeno io non lo capirei affatto. Scemo io, ma sarebbe così!