Glossary entry

English term or phrase:

XY does not make any representations or warranties of any kind.

Hungarian translation:

Az XY semminemű szavatosságot és garanciát nem vállal.

Added to glossary by Andras Fodor
Nov 3, 2007 17:51
16 yrs ago
3 viewers *
English term

XY does not make any representations or warranties of any kind.

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Clinical trial
Hello Kollégák!
Kérlek segítsetek! Egy klinikai kipróbálásról szóló szerződést kell angolról magyarra fordítanom. A "word" szerint amerikai angolról van szó. A szerződés jogi nyilatkozatában (disclaimer) szerepel a kérdezett mondattöredék. Magával a szerződéssel elég jól elboldogultam, persze mindig akad egy-két fogós kifejezés, vagy szó. De ez az egész "disclaimer" kifogott rajtam. A kérdezett fél mondat egyszerűnek tűnik, de sehogy sem akar magyar mondattá összeállni. Vasárnap estig kell leadnom a fordítást, és irtó nagy blama lenne, ha ez a kilenc és fél sor rossz lenne.
Köszi: András.

Discussion

András, volt már ez a kérdés régebben is, azt nem nézted meg? Én továbbra is fenntartom az ott elmondottakat, hogy a representation nyilatkozat értelmű. Lásd: http://hun.proz.com/kudoz/1675892
juvera Nov 4, 2007:
szereplő kezelésnek/gyógyszernek (nem tudom, pontosan miről van szó) tehát ne jöjjenek azzal, hogy mi azt ígértük, javítani fog az állapotán!Sőt, azt sem mondtuk, hogy nem lesz tőle még betegebb, mert az is előfordulhat stb.Egyszerűen: semmit sem mondtunk
juvera Nov 4, 2007:
talán éppen ezért érthetőbb megfogalmazás.) Ha az ilyen állítás a szerződésben van, és kiderül, hogy nem igaz, akkor szerződésszegésnek, ha nincs benne, akkor hamis állításnak számít. Fent azt mondják, nem tulajdonítunk semmit a szóbanforgó szerződésben
juvera Nov 4, 2007:
A representation jelentése: valami ténynek vagy feltételezésnek állítása, elvárás vagy szándék hangoztatása (v. a szerződésbe foglalása) a szerződés előtt vagy a szerződés megkötésekor, amely a szerződésre vagy annak tárgyára vonatkozik. (Nem ügyvédi, de
Andras Fodor (asker) Nov 3, 2007:
Köszönet és lezárás Köszönöm a segítséget, magamtól rá nem jöttem volna, hogy a 'representations' ez esetben szavatosságot jelent, pedig ez volt a kulcs a mondatban. Mégegyszer köszi elsősorban Jánvári Gusztinak és a többieknek is.
Katalin Sandor Nov 3, 2007:
Ez többször volt már téma, nézd meg, hátha jó lesz valamelyik.
http://www.proz.com/kudoz/1970016
Istvan Nagy Nov 3, 2007:
lehet, hogy ezt a mondatot bővebb szövegösszefüggésbe kéne helyezni!

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

Az XY semminemű szavatosságot és garanciát nem vállal.

A representations az egyik fura szó ezekben a dísz klémerekben, jogászok szerint állítólag szavatosságot jelent.
Peer comment(s):

agree Judit Darnyik
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valóban a representation a kulcs a mondatban. Köszönöm a helyes és a gyors választ. András."
+2
14 hrs

nem állítja és nem vállal felelősséget azért...

Tudom, hogy lezárult már, de a representation nem szavatosságot jelent, hanem szóbeli vagy írásbeli kijelentést, valaminek az alkalmasságáról vagy alkalmatlanságáról. A warranty lehet szavatosság, de ebben az esetben a felelősség a legjobb. A garanciákat törvény szabályozza, de a kijelentéseket nem.
Peer comment(s):

agree juvera : Én is azon tűnődtem, hogy beírjam: nem olyan egyszerű a dolog.A szavatosság és a garancia között csak technikai különbség van, az áru, szolgáltatás hibájának orvoslási módszere szempontjából. A representation nem ez, hanem amit János ír.Adok hozzá fent is
6 hrs
agree ilaszlo
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search