Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
XY does not make any representations or warranties of any kind.
Hungarian translation:
Az XY semminemű szavatosságot és garanciát nem vállal.
Added to glossary by
Andras Fodor
Nov 3, 2007 17:51
16 yrs ago
3 viewers *
English term
XY does not make any representations or warranties of any kind.
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Clinical trial
Hello Kollégák!
Kérlek segítsetek! Egy klinikai kipróbálásról szóló szerződést kell angolról magyarra fordítanom. A "word" szerint amerikai angolról van szó. A szerződés jogi nyilatkozatában (disclaimer) szerepel a kérdezett mondattöredék. Magával a szerződéssel elég jól elboldogultam, persze mindig akad egy-két fogós kifejezés, vagy szó. De ez az egész "disclaimer" kifogott rajtam. A kérdezett fél mondat egyszerűnek tűnik, de sehogy sem akar magyar mondattá összeállni. Vasárnap estig kell leadnom a fordítást, és irtó nagy blama lenne, ha ez a kilenc és fél sor rossz lenne.
Köszi: András.
Kérlek segítsetek! Egy klinikai kipróbálásról szóló szerződést kell angolról magyarra fordítanom. A "word" szerint amerikai angolról van szó. A szerződés jogi nyilatkozatában (disclaimer) szerepel a kérdezett mondattöredék. Magával a szerződéssel elég jól elboldogultam, persze mindig akad egy-két fogós kifejezés, vagy szó. De ez az egész "disclaimer" kifogott rajtam. A kérdezett fél mondat egyszerűnek tűnik, de sehogy sem akar magyar mondattá összeállni. Vasárnap estig kell leadnom a fordítást, és irtó nagy blama lenne, ha ez a kilenc és fél sor rossz lenne.
Köszi: András.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | Az XY semminemű szavatosságot és garanciát nem vállal. | Gusztáv Jánvári |
5 +2 | nem állítja és nem vállal felelősséget azért... | JANOS SAMU |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
Az XY semminemű szavatosságot és garanciát nem vállal.
A representations az egyik fura szó ezekben a dísz klémerekben, jogászok szerint állítólag szavatosságot jelent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valóban a representation a kulcs a mondatban. Köszönöm a helyes és a gyors választ.
András."
+2
14 hrs
nem állítja és nem vállal felelősséget azért...
Tudom, hogy lezárult már, de a representation nem szavatosságot jelent, hanem szóbeli vagy írásbeli kijelentést, valaminek az alkalmasságáról vagy alkalmatlanságáról. A warranty lehet szavatosság, de ebben az esetben a felelősség a legjobb. A garanciákat törvény szabályozza, de a kijelentéseket nem.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Én is azon tűnődtem, hogy beírjam: nem olyan egyszerű a dolog.A szavatosság és a garancia között csak technikai különbség van, az áru, szolgáltatás hibájának orvoslási módszere szempontjából. A representation nem ez, hanem amit János ír.Adok hozzá fent is
6 hrs
|
agree |
ilaszlo
8 hrs
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1970016