Glossary entry

English term or phrase:

'bricks and mortar' presence

Hungarian translation:

hagyományos/tényleges "tégla és habarcs" jelenlét

Added to glossary by Andrea Szabados
Dec 17, 2004 09:05
19 yrs ago
English term

'bricks and mortar' presence

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
ez valósznűleg valamilyen "tényleges jelenlét", de kellene egy olyan kifejezés, amit idézőjelbe lehetne tenni. A teljes mondat:
"According to information supplied by the United Kingdom, in circumstances where the intended operation requires a “bricks and mortar” presence in Gibraltar, the company undertaking such activity would usually obtain Qualifying Company status rather than Exempt Company status."
Mint látható, a Gibraltárban bejegyzett cégek adóügyi különbségeiről van szó ebben a részben.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 17, 2004:
igen, a "h�s-v�r"-re �n is gondoltam de Csab�val egyet�rtek abban, hogy a magyarban el�g er�ltetett, azt hiszem, �thidalom, id�z�jel n�lk�l, azt�n majd jelzem az �gyf�lnek.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét

Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth : A "fizikai" elég és jól hangzik; a "tégla és habarcs" szerintem erőltetett.
19 mins
agree Csaba Ban : Attilával értek egyet. A "brick and mortar" angolul eg bevett fogalom - nálunk meg nem
23 mins
agree Zsuzsanna Suba : A fizikai, illetve valós jelenlét nagyon jó. Ha ragaszkodsz az idézojeles megoldáshoz, mit szólnál a "hús-vér" jelenléthez?
45 mins
agree Hungi (X) : Én meg Csabával értek egyet.
1 hr
neutral juvera : Muszáj terjeszteni egy ronda kifejezést?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm!"
+1
1 hr

"masszív" jelenlét

Nem igazán magyar szó, de tömör (mint a tégla és habarcs), és idézőjelbe tehető. Azt hiszem, hogy Éva eredeti elképzelése, azaz a "tényleges" a legjobb, csak nem tehető idézőjelbe. Jó lehet még a "tevőleges", "konkrét", de ezek a fordításba szintén nem tehetők idézőjelbe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-12-17 10:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"fordításban\".
Peer comment(s):

agree juvera : A "tevőleges" a legjobb, mert erről van szó, esetleg "fizikai" vagy "konkrét". Bár az angol sem fejezi ki, hogy fizikai tevékenységről van szó, nem csupán jelenlétről. Vagyis nem csak E-banking, hanem hagyományos, a helyszínen.
1 hr
köszönöm
Something went wrong...
1 day 0 min

helyszíni (fizikai) jelenlét

a kérdezett mondat összefüggésében --- amúgy egyébként is, az e-business "épített házas" telephelyeken alapul, és hát akiknek van ilyen, de nincs e-business-ük, azok ugyi, lemaradnak
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search