Glossary entry

English term or phrase:

they can shift gears quickly

Hungarian translation:

gyorsan reagálnak a változásokra

Added to glossary by egerhazi
Dec 29, 2007 13:12
16 yrs ago
English term

they can shift gears quickly

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
Sziasztok!

Egy korábbi ügyfél egy céggel történő együttműködés során szerzett pozitív tapasztalatairól számol be. A teljes szöveg így szól:

"I appreciate ***’s direct communication and the weekly updates; they understand what kind of candidates we’re looking for. They’re fast, reliable, knowledgeable—and #they can shift gears quickly#."

Nálatok van talonban valamiféle frappáns megoldás?

Előre is köszönöm,
tücsök
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Krisztina Lelik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Balázs Sudár Dec 30, 2007:
Juverának: A "gyorsan kapcsolt" kifejezést leginkább olyan esetekben használják, amikor azonnal következik (az előzővel ellentétes) cselekvés. XY valamit tett, de gyorsan kapcsoltam és ... (változtattam a cselekvésemen).
juvera Dec 30, 2007:
Balázs, úgy gondolom, hogy ha kapcsolok attól még nem feltétlenül reagálok, legfeljebb megértem, miről van szó. Lehet hogy nincs igazam, a témán így még sosem gondolkodtam. A cselekvés hiánya lehet aktív visszafogás is, de ez már kicsit túllép a témán.
Erzsébet Czopyk Dec 29, 2007:
..de a szöveget Horthy Jenő 1930-ban írta (az évszámot is meg kellett volna nézni), az akkori magyarsággal, ami anakronisztikusan hat a mai olvasónak! És most mindjárt 2008 van!
Erzsébet Czopyk Dec 29, 2007:
a linked: "Közben a puskatöltéssel elkészültem és — amilyen gyorsan vált az ember esze ilyen sürgõs körülmények között — rájöttem arra, hogy bármennyire is meg vagyok elégedve bámulatos kezdõ gyorsaságommal, a stamina nem tartozik erõs oldalaim közé."
Erzsébet Czopyk Dec 29, 2007:
a linked: "Közben a puskatöltéssel elkészültem és — amilyen gyorsan vált az ember esze ilyen sürgõs körülmények között — rájöttem arra, hogy bármennyire is meg vagyok elégedve bámulatos kezdõ gyorsaságommal, a stamina nem tartozik erõs oldalaim közé."
Erzsébet Czopyk Dec 29, 2007:
eddig kiadtak. A vág igének mióta szinonimája a vált?
Erzsébet Czopyk Dec 29, 2007:
Tófalvi Péternek: elképesztő, amit írsz, nézd, én nem vitatkozom veled gépészetből, de ez a témakör meg az én asztalom inkább: frazeológiából írtam a diplomámat, bocs! O. Nagy Gábor könyve mindmáig a legteljesebb szólásgyűjtemény, amit magyar nyelven
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
Azt pedig végképp nem látom be, hogy miért hiányolod a cselekvést (reagálást) bármelyik megoldásból. (szemantikailag nem igazán levezethető) kapcsol=reagál valamire/v.min változtat. + Péter megjegyzése is igaz.
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
Juverának: Ennek némileg ellentmondani látszik, hogy számítógépes ügyességi játékoknál is gyakran használt kifejezés. Vagyis tényleg a gyors reagálás a lényeg (ha nem is okvetlenül radikális).
juvera Dec 29, 2007:
Péter, lehet. Nekem úgy tűnik, magyarban a megértést, átlátást nem feltétlenül követi a cselekvés, míg a fenti angol kifejezésben a cselekvés, radikális akció van előtérben, amelyet még az is lehet, hogy hosszú töprengés és rágódás előzött meg.
Péter Tófalvi Dec 29, 2007:
juvera! Te már angolként gondolkodsz. A magyarban a gyorsan vág/jár az esze nem azt jelenti, hogy gyorsan átlát egy helyzetet, és utána aztán jól ölbe teszi a kezét, hanem ebben a mondásban benne van a cselekvés (reagálás) is.
egerhazi (asker) Dec 29, 2007:
juverának Pont ezen mosolyogtam az előbb - egy rugóra jár az agyatok (és a guglitok). Neked is köszönöm a hozzászólásokat, akárcsak a "megerősítőcsapatnak".
juvera Dec 29, 2007:
Elnézést Mohaytól: nem vettem észre, hogy Ő már ezt idézte. Változatlanul, nem a gyors ész, hanem a gyors cselekedet és képesség a változtatásra a lényege.
juvera Dec 29, 2007:
Definition: shift or switch gears, to change one's attitude, course of action, methods, etc., in an abrupt, dramatic, or unexpected manner: In the middle of the second act the play shifts gears from comedy to tragedy.
juvera Dec 29, 2007:
Semmi köze az észhez: felgyorsulást, tempó váltását jelenti. Itt: gyorsan reagálnak (mindegy, hogy mire). Az angolok teljesen félreértenék ha azt akarnánk mondani: Gyorsan vált az eszed! Gyorsan kapcsolsz! ha így fejeznénk ki: You can shift gears quickly!
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
Hogy végképp túllihegjem a kérdést (tényleg csak a stilisztika és a pontosság kedvéért): az eredeti angol kifejezésben is "mechanikus gépezetként" jelenik meg a gondolkodás. Magyarban pl: gyorsan forog az esze kereke, nincs ki a 4 kereke... stb.
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
Bár végső soron ez tényleg nem egy versfordítás, ahol apró nüanszok is sokat számítanak.
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
A gyorsan vág az eszük szintén jó, bár nem szerencsés egy szójátékot ilyen kontextusba illeszteni, könnyen elírásnak találhatják. Nyilván elfogult vagyok a saját verziómmal, de szerintem ez fejezi ki jobban, hogy képesek rugalmasan változtatni.
Balázs Sudár Dec 29, 2007:
Ha egy ügyfél visszajelzéséről van szó, én megengedettnek látom az "oldottabb" megfogalmazást. Vagyis a gyorsan kapcsol/vált szerintem teljesen helyénvaló. Stilisztikailag épp, hogy ez áll közelebb az idiómához. A másik változat körülírás.
Péter Tófalvi Dec 29, 2007:
Én nem igazán látok különbséget a gyorsan vált az esze (ez közelebb áll az eredetihez), és a gyorsan vág az esze között. Ez utóbbi az utóbbi időben jelent meg, a korábbi megcsavarása. (gyorsan vált az esze, az hamar rávágja a választ a kérdésre) Vágod?
egerhazi (asker) Dec 29, 2007:
az én aggályaim Köszönöm a válaszokat és a megerősítéseket. Ugyanakkor részletesebben is kifejtem, miért bocsátottam a köz elé a kérdést (az elején nem akartam befolyásolni a válaszokat).

Úgy érzem, hogy ha a magyar olvasó az eredeti változat ismerete nélkül olvassa azt a mondatot, hogy "Gyorsak, megbízhatók és nagy tudással rendelkeznek, ráadásul képesek gyorsan kapcsolni/váltani", nem azt érzi, amit az eredeti sugall. Nekem legalábbis az első opció azt mondja, hogy értelmes emberekkel dolgoznak (urambocsá' nem hülyék), a második pedig valamiféle jogi ügyletekkel megspékelt "cél szentesíti az eszközt és a filozófiát" szemléletet sejtet.

Én a magam részéről úgy fogalmaznám meg a kifejezés értelmét, hogy "gyorsan reagálnak": átlátják a helyzetet és azonnal szolgáltatják a megoldást. Ehhez Péter megoldása áll a legközelebb, bár én eddig csak a "gyorsan VÁG az esze" kifejezést hallottam (az pedig lehet, hpgy kicsit más).

Ennek fényében mondhatjátok, hogy "ha tudom, mit akarok, miért nem csinálom azt"... De sehogy sem találok megfelelő befejezést a mondatnak, olyat, amelyet nem érzek ügyefogyottnak vagy többértelműnek. Hmmm. Persze lehet, hogy csak én reagálom túl a helyzetet, ebben az esetben megadom magam... ;+)

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

gyorsan reagálnak a változásokra

Az üzleti életben ezt szokták fontosnak tartani. Stilisztikailag közelebb áll az eredetihez, ami sokkal semlegesebb, mint a magyar megfelelői (kapcsol, stb.).
Note from asker:
Köszönöm, Andrea!
Peer comment(s):

agree denny (X)
10 mins
agree Erzsébet Czopyk : Stilisztikailag közelebb áll az eredetihez, ami sokkal semlegesebb - nemcsak a válasz jó, hanem az indoklása is az, a stílus!
1 hr
agree juvera
4 hrs
neutral Péter Tófalvi : a megoldás korrekt, de nem áll közel az angolhoz. Ha az angolban az lenne, hogy "they can react quickly", nem szólnék semmit.
5 hrs
agree zsuzsa369 (X) : Esetleg szóba jöhetnének ennek szinonímái: alkalmazkodnak a körülményekhez / igazodnak az új helyzetekhez (?) http://idioms.thefreedictionary.com/shift gears
6 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez a legjobb.
13 hrs
agree Sonia Soros
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, még egyszer, Andrea!"
+4
11 mins

gyorsan kapcsolnak/ képesek gyorsan váltani

When you are sailing in changing wind or wave conditions be ready to shift gears quickly as the conditions change
Note from asker:
Köszönöm, Balázs!
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : 19. shift or switch gears, to change one's attitude, course of action, methods, etc., in an abrupt, dramatic, or unexpected manner: In the middle of the second act the play shifts gears from comedy to tragedy.
12 mins
köszönöm!
agree Judit Darnyik
12 mins
Köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure : Azzal a változattal értenék egyet, hogy "képesek gyorsan tempót váltani" - itt egy fejvadászcégről van szó, akik az értékelés szerint azért jók, mert a megbízó igényeihez gyorsan, rugalmasan tudnak igazodni.
15 hrs
Köszönöm!
agree HalmoforBT : A "gyorsan kapcsol" tömör és tökéletesen ideillő. Felesleges kicsavarni és félremagyarázni egy erőltetett és komplikált megoldás kedvéért.
22 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
1 hr

gyorsan vált az eszük

Ez egy elég elterjedt mondás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-12-29 14:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vadaszat.net/tortenet/pokol.html
http://www.klubhalo.hu/modules.php?name=Content&pa=showpage&...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2007-12-31 09:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyi adalék, hogy a "gyorsan vált vkinek az esze" mondás a régebbi, Erdélyben ma is ez az elterjedtebb. Magyarországon a vált igét kiszorította a vág ige, sajnos. Tény, hogy a vág ige egy gyors cselekvést ír le, de nekem a vált rokonszenvesebb, és - most szőrszálat fogok hasogatni - az agyi működés ismeretében (gondolok itt a szinapszisokra) logikusabb is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2007-12-31 10:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a kérdezőnek: A "parázs vita" túlzás, ilyenekbe csak proz-os pályafutásom elején, vagy inkább a közepén mentem bele. Most már csak leírom a véleményem, mindenféle izgalom nélkül.
Amikor pedig a magyar nyelv helyi sajátosságaira bukkanok, legyenek azok bármely tájegységhez köthetők, akkor próbálom "reklámozni" őket, mert a színesség fenntartása közös érdek, ezzel még a természetvédők is egyetértenek. :-)
Note from asker:
Vágom! :+) Nem tudom megítélni, hogy mást jelentenek-e, mert eddig én csak a "gyorsan vág az esze" fordulatot hallottam. Hiszek Neked, hogy ugyanaz...
Kedves Péter! Nem kívántam beszállni a múltkori, Erzsébettel kialakult parázs vitátokba, bár lehet, hogy illett volna, hiszen mégiscsak én vagyok a "kérdésgazda". Nekem csak annyi jutott eszembe - és most Te is ezt erősítetted meg -, hogy milyen gyakran találkoztam Erdélyből vagy Délvidékről származó ismerőseim körében azzal a jelenséggel, hogy egy-egy szólást, kifejezést máshogy ismertek, használtak. Ez nem baj és kár vitatkozni azon, hogy melyik a helyes: inkább gazdagodjunk ezekkel az észrevételekkel. Én mindig érdeklődéssel figyeltem ezeket az apró nüanszokat, mert arról tanúskodnak, hogy bár ugyanazt a nyelvet beszéljük, mégis kicsit másképp gondolkozunk, illetve másként formáljuk szavakká gondolatainkat.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : vág, nem vált: Magyar szólások és közmondások, O. Nagy Gábor
1 hr
hiányos a könyv
neutral juvera : Ha az angolban az lenne: "they are quick on the uptake", nem szólnék semmit. ;-)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 days 5 hrs

gyorsan tudnak lépést/ütemet váltani

Ha kicsit színesíteni akarod.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search