Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
they can shift gears quickly
Hungarian translation:
gyorsan reagálnak a változásokra
English term
they can shift gears quickly
Egy korábbi ügyfél egy céggel történő együttműködés során szerzett pozitív tapasztalatairól számol be. A teljes szöveg így szól:
"I appreciate ***’s direct communication and the weekly updates; they understand what kind of candidates we’re looking for. They’re fast, reliable, knowledgeable—and #they can shift gears quickly#."
Nálatok van talonban valamiféle frappáns megoldás?
Előre is köszönöm,
tücsök
Non-PRO (1): Krisztina Lelik
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gyorsan reagálnak a változásokra
Köszönöm, Andrea! |
agree |
denny (X)
10 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Stilisztikailag közelebb áll az eredetihez, ami sokkal semlegesebb - nemcsak a válasz jó, hanem az indoklása is az, a stílus!
1 hr
|
agree |
juvera
4 hrs
|
neutral |
Péter Tófalvi
: a megoldás korrekt, de nem áll közel az angolhoz. Ha az angolban az lenne, hogy "they can react quickly", nem szólnék semmit.
5 hrs
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Esetleg szóba jöhetnének ennek szinonímái: alkalmazkodnak a körülményekhez / igazodnak az új helyzetekhez (?) http://idioms.thefreedictionary.com/shift gears
6 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez a legjobb.
13 hrs
|
agree |
Sonia Soros
20 hrs
|
gyorsan kapcsolnak/ képesek gyorsan váltani
Köszönöm, Balázs! |
agree |
Andras Mohay (X)
: 19. shift or switch gears, to change one's attitude, course of action, methods, etc., in an abrupt, dramatic, or unexpected manner: In the middle of the second act the play shifts gears from comedy to tragedy.
12 mins
|
köszönöm!
|
|
agree |
Judit Darnyik
12 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Azzal a változattal értenék egyet, hogy "képesek gyorsan tempót váltani" - itt egy fejvadászcégről van szó, akik az értékelés szerint azért jók, mert a megbízó igényeihez gyorsan, rugalmasan tudnak igazodni.
15 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
HalmoforBT
: A "gyorsan kapcsol" tömör és tökéletesen ideillő. Felesleges kicsavarni és félremagyarázni egy erőltetett és komplikált megoldás kedvéért.
22 hrs
|
Köszönöm!
|
gyorsan vált az eszük
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-12-29 14:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vadaszat.net/tortenet/pokol.html
http://www.klubhalo.hu/modules.php?name=Content&pa=showpage&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2007-12-31 09:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Még annyi adalék, hogy a "gyorsan vált vkinek az esze" mondás a régebbi, Erdélyben ma is ez az elterjedtebb. Magyarországon a vált igét kiszorította a vág ige, sajnos. Tény, hogy a vág ige egy gyors cselekvést ír le, de nekem a vált rokonszenvesebb, és - most szőrszálat fogok hasogatni - az agyi működés ismeretében (gondolok itt a szinapszisokra) logikusabb is.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2007-12-31 10:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Válasz a kérdezőnek: A "parázs vita" túlzás, ilyenekbe csak proz-os pályafutásom elején, vagy inkább a közepén mentem bele. Most már csak leírom a véleményem, mindenféle izgalom nélkül.
Amikor pedig a magyar nyelv helyi sajátosságaira bukkanok, legyenek azok bármely tájegységhez köthetők, akkor próbálom "reklámozni" őket, mert a színesség fenntartása közös érdek, ezzel még a természetvédők is egyetértenek. :-)
Vágom! :+) Nem tudom megítélni, hogy mást jelentenek-e, mert eddig én csak a "gyorsan vág az esze" fordulatot hallottam. Hiszek Neked, hogy ugyanaz... |
Kedves Péter! Nem kívántam beszállni a múltkori, Erzsébettel kialakult parázs vitátokba, bár lehet, hogy illett volna, hiszen mégiscsak én vagyok a "kérdésgazda". Nekem csak annyi jutott eszembe - és most Te is ezt erősítetted meg -, hogy milyen gyakran találkoztam Erdélyből vagy Délvidékről származó ismerőseim körében azzal a jelenséggel, hogy egy-egy szólást, kifejezést máshogy ismertek, használtak. Ez nem baj és kár vitatkozni azon, hogy melyik a helyes: inkább gazdagodjunk ezekkel az észrevételekkel. Én mindig érdeklődéssel figyeltem ezeket az apró nüanszokat, mert arról tanúskodnak, hogy bár ugyanazt a nyelvet beszéljük, mégis kicsit másképp gondolkozunk, illetve másként formáljuk szavakká gondolatainkat. |
neutral |
Erzsébet Czopyk
: vág, nem vált: Magyar szólások és közmondások, O. Nagy Gábor
1 hr
|
hiányos a könyv
|
|
neutral |
juvera
: Ha az angolban az lenne: "they are quick on the uptake", nem szólnék semmit. ;-)
1 day 8 hrs
|
Discussion
Úgy érzem, hogy ha a magyar olvasó az eredeti változat ismerete nélkül olvassa azt a mondatot, hogy "Gyorsak, megbízhatók és nagy tudással rendelkeznek, ráadásul képesek gyorsan kapcsolni/váltani", nem azt érzi, amit az eredeti sugall. Nekem legalábbis az első opció azt mondja, hogy értelmes emberekkel dolgoznak (urambocsá' nem hülyék), a második pedig valamiféle jogi ügyletekkel megspékelt "cél szentesíti az eszközt és a filozófiát" szemléletet sejtet.
Én a magam részéről úgy fogalmaznám meg a kifejezés értelmét, hogy "gyorsan reagálnak": átlátják a helyzetet és azonnal szolgáltatják a megoldást. Ehhez Péter megoldása áll a legközelebb, bár én eddig csak a "gyorsan VÁG az esze" kifejezést hallottam (az pedig lehet, hpgy kicsit más).
Ennek fényében mondhatjátok, hogy "ha tudom, mit akarok, miért nem csinálom azt"... De sehogy sem találok megfelelő befejezést a mondatnak, olyat, amelyet nem érzek ügyefogyottnak vagy többértelműnek. Hmmm. Persze lehet, hogy csak én reagálom túl a helyzetet, ebben az esetben megadom magam... ;+)