Glossary entry

English term or phrase:

tried your best

Hungarian translation:

mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Feb 26, 2006 20:37
18 yrs ago
English term

tried your best

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
You always tried your best to provide........

Igen, tudom mit jelent, nem kell megmagyarázni. Amire szükségem lenne, az egy szép, magyar fordítás.

Előre is köszönöm!

Discussion

Erzsébet Czopyk Feb 28, 2006:
Én is , Éva!
Erzsébet Czopyk Feb 26, 2006:
Évi, figyeld a "note added" -et!
Eva Ballentine (X) (asker) Feb 26, 2006:
You always tried your best to provide for your family.
Egy felnőtt gyermek levele az idős édesapjához. Nagyon nagy egymás iránti szeretetet lehet a sorok között felfedezni.
Andras Mohay (X) Feb 26, 2006:
Akár nekrológ is lehetne :-)
Eva Blanar Feb 26, 2006:
az azért valóban nem mindegy, hogy ez egy dicshimnusz kezdete, vagy egy érdemei elismerése mellett kirúgott dolgozónak szóló búcsúbeszéd - magyarán: a pozitívumok vagy a negatívumok dominálnak az erőfeszítések miatt vagy azok ellenére?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni

Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.

Puszika :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Nem biztos, mert a mondat folytatásától függ. Ha így folytatódik, hogy ...for your family... akkor már nem jó, mert akkor már "minden erőddel azon voltál, hogy gondoskodj a családodról.
5 mins
Ok, de akkor adja meg Évi a végét is (vagy írja meg privátban !)
agree Krisztina Lelik
10 hrs
Köszönöm szépen, Krisztina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést.... "minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján. Köszönöm!"
46 mins

meg volt benned a jóakarat

Ez ugyan nem ugyanaz, vagyis nem okvetlenül jelenti a maximális szándékot, de sok esetben ez illik bele az adott szövegkörnyezetbe.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : A "megvolt" egybeírandó.
2 hrs
Ó, igen.
Something went wrong...
+1
54 mins

megtetted, ami tellett töled

Esetleg 'kitetted a lelkedet is' - de ez túl ömlengös.
Megtetted, amit lehetett - ez inkább a külsö korlátokra utal (pl. elnyomás idején).
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : mindig mindent megtettél, hogy biztosítsd/megadd... - a kiegészítés ismeretében pláne, esetleg: "te tőled telhetően gondoskodtál a családodról" (az előbbi, ha megvolt a látszatja, az utóbbi, ha nem ment vele sokra)
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search